Pueden encontrarse en los medios titulares como estos: “Love bombing: cómo detectar que lo están haciendo contigo y qué puedes hacer para evitarlo”, “La persona que realiza el love bombing suele crear una imagen de conquistador cuidada al milímetro” o “Los amigos también pueden hacer love-bombing y es igual de tóxico”.
La expresión “love bombing” se refiere a una manera de manipular a alguien mediante abundantes expresiones y muestras de amor o afecto que suelen terminar de forma brusca. Según el diccionario de Cambridge, “love” significa “amor”, mientras que “bombing” se traduce como “bombardeo”. En español, “bombardear” tiene, entre otros, el sentido de ‘acosar o presionar psicológicamente a alguien con algo que se repite con insistencia’, según el “Diccionario del español actual”, de Seco, Andrés y Ramos. De esta forma, es válida, y cuenta ya con cierto uso, la alternativa “bombardeo de amor”.
Lea más: ¿Te casás? Si te quieren hacer un “bridal shower”, antes tenés que saber esto
También se emplea, aunque en menor medida, la opción “bombardeo amoroso”, que resulta menos precisa, pues el adjetivo ”amoroso” alude a aquello ‘que denota o manifiesta amor’. De esta forma, se puede perder el sentido original del extranjerismo, que alude a una actuación negativa.
Así pues, en los ejemplos anteriores, habría sido más apropiado escribir “Bombardeo de amor: cómo detectar que lo están haciendo contigo y qué puedes hacer para evitarlo”, “La persona que realiza el bombardeo de amor suele crear una imagen de conquistador cuidada al milímetro” y “Los amigos también pueden hacer bombardeo de amor y es igual de tóxico”.
Lea más: “40 % de descuento”, mejor que “40 % off”
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.