“40 % de descuento”, mejor que “40 % off”

La expresión española “40 % de descuento” es preferible a la forma inglesa “40 % off”.

40% off
40% offShutterstock

Es habitual encontrar en la prensa y en paneles publicitarios frases como “Promo del 40 % off: furor y caos”, “Fusionó la música con la mejor gastronomía con un 30% OFF para los clientes” o “Hasta un 60% off”.

Según el diccionario de Oxford, la partícula “off” se emplea con el significado de ‘quitar, apartar (del precio, en este caso)’ en expresiones inglesas como “40 % off (the price)”. En español existen alternativas como “descuento” o “rebaja”.

De esta manera, habría sido más indicado escribir los ejemplos anteriores de la siguiente forma: “Promo del 40 % de descuento: furor y caos”, “Fusionó la música con la mejor gastronomía con un descuento del 30 % para los clientes” y “Rebajas de hasta un 60 %”.

Además, se recuerda que lo adecuado es dejar un espacio entre la cifra y el símbolo del porcentaje (%), como indica la “Ortografía de la lengua española”. Asimismo, si fuera necesario expresar de forma concisa el descuento, también se podría anteponer el signo menos a la cantidad: “−40 %”, pero no es recomendable “−40 % de descuento”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...