“40 % de descuento”, mejor que “40 % off”

La expresión española “40 % de descuento” es preferible a la forma inglesa “40 % off”.

Este artículo tiene 1 año de antigüedad
40% off
40% offShutterstock

Es habitual encontrar en la prensa y en paneles publicitarios frases como “Promo del 40 % off: furor y caos”, “Fusionó la música con la mejor gastronomía con un 30% OFF para los clientes” o “Hasta un 60% off”.

Según el diccionario de Oxford, la partícula “off” se emplea con el significado de ‘quitar, apartar (del precio, en este caso)’ en expresiones inglesas como “40 % off (the price)”. En español existen alternativas como “descuento” o “rebaja”.

De esta manera, habría sido más indicado escribir los ejemplos anteriores de la siguiente forma: “Promo del 40 % de descuento: furor y caos”, “Fusionó la música con la mejor gastronomía con un descuento del 30 % para los clientes” y “Rebajas de hasta un 60 %”.

Además, se recuerda que lo adecuado es dejar un espacio entre la cifra y el símbolo del porcentaje (%), como indica la “Ortografía de la lengua española”. Asimismo, si fuera necesario expresar de forma concisa el descuento, también se podría anteponer el signo menos a la cantidad: “−40 %”, pero no es recomendable “−40 % de descuento”.

Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Enlance copiado

Lo
más leído
del día

01
02
03
04
05

Te puede interesar