Con motivo de la destitución de Kevin McCarthy, en la prensa se encuentran frases como “La Cámara Baja estadounidense destituye al speaker Kevin McCarthy”, “Es la primera vez en la historia del país que un speaker de la Cámara de Representantes es expulsado de su cargo” o “Kevin McCarthy se acaba de convertir en el primer portavoz de la Cámara de Representantes en ser destituido”.
Como registra el “Diccionario panhispánico de dudas”, cuando se alude a este cargo de la Cámara de Representantes de los Estados Unidos (House of Representatives) o de la Cámara de los Comunes del Reino Unido (House of Commons), es preferible emplear la traducción “presidente”, que se ajusta mejor que “portavoz” al papel que desempeña esa figura. No obstante, esta obra considera válido el empleo del anglicismo “speaker”, escrito con inicial minúscula y en cursiva (o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra) al tratarse de un extranjerismo no adaptado.
Lea más: ¿Es “en/de conformidad con” o “en/de conformidad a”?
Por tanto, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “La Cámara Baja estadounidense destituye al presidente Kevin McCarthy”, “Es la primera vez en la historia del país que un presidente de la Cámara de Representantes es expulsado de su cargo” y “Kevin McCarthy se acaba de convertir en el primer presidente de la Cámara de Representantes en ser destituido”.
¿Y en la Cámara de los lores?
El equivalente del cargo en la Cámara de los Lores es “lord speaker”, que en español es “lord presidente”, escrito sin resaltes y también con minúscula.
Finalmente, se recuerda que en otros contextos la voz inglesa “speaker” es un anglicismo innecesario que es preferible sustituir por alternativas españolas como “portavoz” o “vocero”, de un partido político, por ejemplo; “ponente” o “conferenciante”; o “interlocutor”, “orador”, “presentador”, “animador” o “locutor”, en la prensa deportiva.