En los medios de comunicación pueden verse frases como “Síndrome de Burnout, ¿qué es y cómo se puede prevenir?”, “El burnout es oficialmente una enfermedad de trabajo reconocida por la OMS” o “El agotamiento o burnout ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo”.
De acuerdo con el “Diccionario de términos médicos” de la Real Academia Nacional de Medicina, “síndrome de desgaste profesional” es la traducción apropiada de esta voz inglesa que literalmente equivaldría al sustantivo “quemado”.
El diccionario académico recoge, entre las muchas acepciones del verbo “quemar”, la de ‘dejar a alguien en condiciones poco adecuadas para seguir ejerciendo una actividad o desempeñando un cargo’ y lo ejemplifica con “Ese puesto quema mucho” y “Se quemará si sigue dedicando tantas horas al trabajo”.
En esta misma obra, este sentido del verbo “quemar”, extensible a su participio “quemado”, figura con la marca de coloquial, por lo que en ese mismo registro son también válidas las traducciones “síndrome del profesional quemado”, “del trabajador quemado” o, simplemente, “del quemado”, que ya cuentan con cierto uso en la prensa.
Por tanto, en los ejemplos anteriores hubiera sido más apropiado optar por “Síndrome del trabajador quemado, ¿qué es y cómo se puede prevenir?”, “El síndrome de desgaste profesional es oficialmente una enfermedad de trabajo reconocida por la OMS” y “El agotamiento o síndrome del quemado ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo”.
Asimismo, se recuerda que, si se opta por emplear la voz inglesa, esta necesita resalte —letra cursiva o comillas—. Además, al tratarse de un sustantivo común, se escribe con minúscula inicial. Los principales diccionarios de lengua inglesa lo recogen en una sola palabra, sin espacio ni guion: “burnout”, y no “Burnout”, “burn out”, “burn-out”, etc.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.