No es raro encontrar en los medios de comunicación frases como “Qué se sabe de las explosiones de los beepers de Hezbolá en el Líbano”, “Los beepers de cientos de miembros de Hezbolá explotan de forma simultánea en el Líbano” o “Los beepers, una tecnología en desuso que permitió el ataque masivo a Hezbolá”.
El extranjerismo “beeper”, que alude a un pequeño aparato portátil que sirve para recibir avisos o mensajes, puede sustituirse en español por “buscapersonas”, por “busca” (acortamiento del anterior) y por la adaptación “bíper”, tal como explica el “Diccionario panhispánico de dudas”.
En cuanto a los plurales, “buscapersonas” permanece invariable (“los buscapersonas”), mientras que “busca” y “bíper” forman el plural regular: “buscas” y “bíperes”, respectivamente.
Lea más: “Love bombing”: qué es y cómo llamarlo en español
Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir “Qué se sabe de las explosiones de los bíperes de Hezbolá en el Líbano”, “Los buscapersonas de cientos de miembros de Hezbolá explotan de forma simultánea en el Líbano” y “Los buscas, una tecnología en desuso que permitió el ataque masivo a Hezbolá”.
Por último, se recuerda que ninguna de las formas propuestas necesita resalte, por lo que, en una frase como “Siguiendo la pista de los ‘buscas’ de Hezbolá”, las comillas son innecesarias.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.