En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como “La divisa israelí se recuperó brevemente de las pérdidas y se cambia a 3,9 shekels por dólar”, “Los operadores de divisas han empujado al shékel a su nivel más bajo en ocho años” o “El shéquel ya se encuentra en su nivel más débil del año”.
De acuerdo con la lista de símbolos monetarios recogida en el tercer apéndice de la “Ortografía de la lengua española”, “séquel”, sin hache después de la ese y con el dígrafo “qu”, es la transcripción del hebreo al español del nombre de esta moneda. Además, se escribe con tilde por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de ene o ese. Según esta misma obra, su símbolo es ₪ y su código trilítero es “ILS”.
Lea más: ¿Se “atenta contra” o “atenta a”? Puede que no aciertes la respuesta
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir “La divisa israelí se recuperó brevemente de las pérdidas y se cambia a 3,9 séqueles por dólar”, “Los operadores de divisas han empujado al séquel a su nivel más bajo en ocho años” y “El séquel ya se encuentra en su nivel más débil del año”.
Como se ve en la primera frase, el plural de “séquel” es “séqueles”, ya que los sustantivos y adjetivos terminados en “-l” forman el plural con “-es”. Por tanto, se aconseja no emplear otras variantes, como “shekels” o el plural hebreo “shekalim”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.