Conflicto palestino-israelí: claves gramaticales para expresarse con propiedad

El conflicto palestino-israelí es la principal noticia. Recordamos aquí algunas de las dudas gramaticales más comunes para expresarse con propiedad a la hora de hacer referencia a él.

Soldados israelíes en tanques de guerra recorren una calle en Kiryat Shmona cerca de la frontera con el Líbano.
Soldados israelíes en tanques de guerra recorren una calle en Kiryat Shmona cerca de la frontera con el Líbano.095520+0000 JALAA MAREY

1. “Conflicto palestino-israelí”, con guion

Para referirse a este conflicto, lo apropiado es emplear el término palestino-israelí, mejor que ”israelí-palestino”, ya que, cuando ambas palabras conservan sus formas sin modificaciones, se tiende a colocar en primer lugar la que termina en “-o”. Las dos palabras se escriben unidas por un guion y solo la segunda concuerda en género y número con el sustantivo (la primera permanece invariable): “las relaciones palestino-israelíes”, “el acuerdo palestino-israelí”, “la paz palestino-israelí”...

2. Nombres de protagonistas

La grafía adecuada de los nombres propios de algunos de los protagonistas de la información son “Mahmud Abás” (y su sobrenombre, “Abu Mazen”), “Riyad Mansur” (no “Mansour”) e “Ismail Haniye”.

3. Nombres de lugares

En cuanto a los lugares en los que se desarrolla el conflicto, el modo de escribir algunos de los más comunes es “Ramala” o “Ramálah” (no “Ramla” ni “Ramallah”), “Rafa” o “Ráfah” (mejor que la forma aguda “Rafá”), “Jan Yunis” (con esta pronunciación y no “Yan Yunis”), “Nablus” (mejor que “Nablús”), “Yenín” (no “Jenin”, “Jenín” ni “Yenin”). “Hebrón”, “Golán” y “Sinaí” son palabras agudas y se escriben con tilde.

La “Franja de Gaza” (o “la Franja”, si se opta por la forma abreviada) es la denominación recomendada para este territorio y “Gaza” es el nombre de su ciudad principal.

4. Gentilicios

Respecto a los gentilicios, conviene recordar que “israelí” es el que corresponde a las personas que viven en el moderno Estado de Israel (no “israelita”). “Israelita”, “hebreo” y “judío” tienen otros significados y usos.

El gentilicio de los naturales de Gaza es “gazatí”, y el correspondiente a Tel Aviv, “telaviví” o “telavivense”.

Las formas recomendadas en plural son “israelíes”, “gazatíes” y “telavivíes”, respectivamente, aunque también son posibles “israelís”, “gazatís” y “telavivís”.

5. Organizaciones y grupos que intervienen

Entre las organizaciones y grupos que intervienen en el conflicto, se encuentran algunas cuyos nombres aparecen en los medios de comunicación con formas diversas. Las adecuadas son “Hamás” (con tilde), “Hizbulá” o “Hizbulah” (mejor que “Hezbolá”, “Hizbolá” o “Hizbollah”) y “Brigadas de Ezedin al-Kasem” (no “Azedin” —o “Ezzedin”— “Al Qasam”).

6. “Alto el fuego” y “alto al fuego”, ambas válidas

Tanto “alto el fuego” como “alto al fuego” son formas adecuadas para referirse a la ‘suspensión de las acciones militares en una contienda’. Lo mismo se aplica a las expresiones “cese al fuego” y “cese el fuego”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...