1. “Conflicto palestino-israelí”, con guion
Para referirse a este conflicto, lo apropiado es emplear el término “palestino-israelí”, mejor que ”israelí-palestino”, ya que, cuando ambas palabras conservan sus formas sin modificaciones, se tiende a colocar en primer lugar la que termina en “-o”. Las dos palabras se escriben unidas por un guion y solo la segunda concuerda en género y número con el sustantivo (la primera permanece invariable): “las relaciones palestino-israelíes”, “el acuerdo palestino-israelí”, “la paz palestino-israelí”...
2. Nombres de protagonistas
La grafía adecuada de los nombres propios de algunos de los protagonistas de la información son “Mahmud Abás” (y su sobrenombre, “Abu Mazen”), “Riyad Mansur” (no “Mansour”) e “Ismail Haniye”.
3. Nombres de lugares
En cuanto a los lugares en los que se desarrolla el conflicto, el modo de escribir algunos de los más comunes es “Ramala” o “Ramálah” (no “Ramla” ni “Ramallah”), “Rafa” o “Ráfah” (mejor que la forma aguda “Rafá”), “Jan Yunis” (con esta pronunciación y no “Yan Yunis”), “Nablus” (mejor que “Nablús”), “Yenín” (no “Jenin”, “Jenín” ni “Yenin”). “Hebrón”, “Golán” y “Sinaí” son palabras agudas y se escriben con tilde.
La “Franja de Gaza” (o “la Franja”, si se opta por la forma abreviada) es la denominación recomendada para este territorio y “Gaza” es el nombre de su ciudad principal.
4. Gentilicios
Respecto a los gentilicios, conviene recordar que “israelí” es el que corresponde a las personas que viven en el moderno Estado de Israel (no “israelita”). “Israelita”, “hebreo” y “judío” tienen otros significados y usos.
El gentilicio de los naturales de Gaza es “gazatí”, y el correspondiente a Tel Aviv, “telaviví” o “telavivense”.
Las formas recomendadas en plural son “israelíes”, “gazatíes” y “telavivíes”, respectivamente, aunque también son posibles “israelís”, “gazatís” y “telavivís”.
5. Organizaciones y grupos que intervienen
Entre las organizaciones y grupos que intervienen en el conflicto, se encuentran algunas cuyos nombres aparecen en los medios de comunicación con formas diversas. Las adecuadas son “Hamás” (con tilde), “Hizbulá” o “Hizbulah” (mejor que “Hezbolá”, “Hizbolá” o “Hizbollah”) y “Brigadas de Ezedin al-Kasem” (no “Azedin” —o “Ezzedin”— “Al Qasam”).
6. “Alto el fuego” y “alto al fuego”, ambas válidas
Tanto “alto el fuego” como “alto al fuego” son formas adecuadas para referirse a la ‘suspensión de las acciones militares en una contienda’. Lo mismo se aplica a las expresiones “cese al fuego” y “cese el fuego”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.