De qué zona salimos: ¿“Confort” o “comfort”?

La adaptación al español “confort”, con ene, es preferible al extranjerismo “comfort”.

Una mujer joven vestida con jeans y una camiseta blanca de manga larga descansa cómodamente en un sillón de una plaza ubicada junto a una puerta ventana.
¿“Confort” o “comfort”?Shutterstock

Es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como “Salir de la zona de comfort siempre parece un reto complicado”, “El nuevo modelo brinda mayor comfort” o “Un producto de lujo en el que ciencia y comfort se dan la mano”.

La grafía “confort”, término incorporado al léxico español a través del francés, se escribe con ene y no es recomendable la escritura con “m”, propia del inglés (“comfort”). Tal y como explica el “Diccionario panhispánico de dudas”, es una palabra aguda (“confort”, no “cónfort”) y se escribe sin tilde por acabar en más de una consonante.

Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir “Salir de la zona de confort siempre parece un reto complicado”, “El nuevo modelo brinda mayor confort” y “Un producto de lujo en el que ciencia y confort se dan la mano”.

Por último, se recuerda que, aunque su uso no es censurable, puede alternar con equivalentes como “bienestar” o “comodidad”.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...