En los medios de comunicación pueden verse frases como “El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redució el golpe”, “Emprende un ritmo arrollador como si conduciera una locomotora” o “Se adaptaron y traducieron muy bien los nombres”.
Como indica la “Nueva gramática de la lengua española”, en todos los verbos acabados en “-ducir”, como los citados y “producir”, “aducir”, “seducir”, “deducir” o “introducir”, la ce final de la raíz pasa a ser jota en el pretérito perfecto simple de indicativo y en el imperfecto y futuro de subjuntivo: “redujo”, “redujiste”, “condujo”, “tradujo”, “tradujiste”, “redujeran”, “condujeran”, “tradujeran”...
Por tanto, no son adecuadas formas como “redució”, “reduciste”, “condució”, “tradució”, “traduciste”, “reducieran”, “conducieran”, “traducieran”...
Así, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir “El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redujo el golpe”, “Emprende un ritmo arrollador como si condujera una locomotora” y “Se adaptaron y tradujeron muy bien los nombres”.
Se recuerda además que la versión en línea del “Diccionario de la lengua española” ofrece la posibilidad de consultar la conjugación adecuada de cada verbo haciendo clic en “Conjugar”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.