En los medios se pueden ver con bastante frecuencia ejemplos como los siguientes: “Es un marketplace mayorista donde cualquier comercio minorista del país puede abastecer su negocio”, “También han apostado por tener un marketplace en internet” o “El nuevo marketplace que apoya a pymes chilenas”.
Tal como explica el diccionario académico, un “mercado” es un ‘sitio público destinado permanentemente, o en días señalados, para vender, comprar o permutar bienes o servicios’, que, muy a menudo, consiste en un conjunto de puestos o tiendas. Este sentido lo tiene también el inglés “marketplace”, tal como se comprueba en el diccionario “Collins”. En función del contexto se podría emplear asimismo “tienda” o “centro comercial”.
Lea más: ¿“Aparecer” es sinónimo de “comparecer”? Aquí resolvemos esa duda
Dado que la voz española refleja de modo fiel y transparente este concepto, no hay razón para no traducir el término en el ámbito del comercio electrónico exactamente igual que se hace en otros campos. Cuando se quiera precisar que es por internet, se puede añadir “digital”, “virtual”, “electrónico” o “en línea”; sin embargo, si se desea una alternativa en una palabra, se puede optar por “cibermercado”.
Lea más: ¿“Punto final” o “punto y final”?: Así se dice, según la RAE
Por ello, en los ejemplos anteriores y teniendo en cuenta las alternativas, se podría haber escrito mejor “Es un cibermercado mayorista donde cualquier comercio minorista del país puede abastecer su negocio”, “También han apostado por tener un centro comercial en internet” y “El nuevo mercado virtual que apoya a pymes chilenas”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.