“A colación de” no equivale a “a propósito de”

La expresión “a colación de” no sustituye a fórmulas como “a propósito de” para hacer referencia a un hecho que tiene relación con otro o que sugiere o recuerda la idea de hablar de un tema distinto.

Conversación entre dos mujeres
La expresión “a colación de” no sustituye a fórmulas como “a propósito de” para hacer referencia a un hecho que tiene relación con otro o que sugiere o recuerda la idea de hablar de un tema distinto.Shutterstock

Sin embargo, se encuentran en los medios de comunicación usos como “Una reflexión que ha hecho a colación de la ley aprobada”, “Se produjeron acusaciones de ida y vuelta, wasaps y mensajes a colación de la polémica sobre la sociedad de aparcamientos municipal” o “Unas declaraciones que realizaba a colación de la moción de censura”.

El giro “a colación” se usa en colocaciones con verbos como “sacar” y “traer”, como recoge el “Diccionario de la lengua española”. Así, “sacar a colación a alguien o algo” es ‘hacer mención de él o de ello’, mientras que “traer a colación” es ‘aducir pruebas o razones en abono de una causa’ o ‘mezclar palabras o frases inoportunas en un discurso’.

Así, es preferible utilizar “a colación” únicamente en combinación con verbos del tipo “sacar”, “traer” o “venir”, mientras que sin verbo es preferible sustituirlo por expresiones como “con respecto a”, “a propósito de” o “en cuanto a”, en función del caso.

Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido optar por formulaciones como “Una reflexión que ha hecho con respecto a la ley aprobada”, “Se produjeron acusaciones de ida y vuelta, wasaps y mensajes a propósito de la polémica sobre la sociedad de aparcamientos municipal” y “Unas declaraciones que realizaba a propósito de la moción de censura”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...