Sin embargo, en los medios es frecuente la aparición de la forma “ingerencia” en lugar de “injerencia”: “El Gobierno argentino consideró el planteo como una injustificada ingerencia en los asuntos internos del país”, “Ochoa no tuvo demasiada ingerencia en el resultado final” o “El abogado niega cualquier tipo de ingerencia presidencial”.
Según aclara el “Diccionario panhispánico de dudas”, todas las formas del verbo “injerir”, que quiere decir ‘meter una cosa en otra’ o ‘entremeterse, introducirse en una dependencia o negocio’, y el sustantivo “injerencia” se escriben con “j” y no deben confundirse con las formas del verbo “ingerir”, que significa ‘introducir por la boca comida o alimentos’.
Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido decir “El Gobierno argentino consideró el planteo como una injustificada injerencia en los asuntos internos del país”, “Ochoa no tuvo demasiada injerencia en el resultado final” y “El abogado niega cualquier tipo de injerencia presidencial”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.