“Hacer luz de gas”, mejor que “gaslighting”

MADRID. La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la expresión “hacer luz de gas” es una alternativa en español al extranjerismo “gaslighting”, que alude a un tipo de manipulación psicológica.

Gaslighting
La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la expresión “hacer luz de gas” es una alternativa en español al extranjerismo “gaslighting”, que alude a un tipo de manipulación psicológica.

Sin embargo, es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como “¿Qué es el gaslighting y por qué es peligroso para el desarrollo de tus hijos?”, “El concursante le ha hecho gaslighting a su novia” o “¿Tu pareja te hace gaslighting?”.

El anglicismo “gaslighting” puede sustituirse por la construcción “hacer luz de gas”, que el “Diccionario de la lengua española” recoge con el sentido de ‘intentar que (alguien) dude de su razón o juicio mediante una prolongada labor de descrédito de sus percepciones y recuerdos’.

La expresión procede de la película “Luz de gas” (en España, “Luz que agoniza”), cuyo título original es “Gaslight”, en la que la protagonista sufre este tipo de manipulación psicológica.

Por tanto, en los ejemplos iniciales, lo adecuado habría sido escribir “¿Qué es hacer luz de gas y por qué es peligroso para el desarrollo de tus hijos?”, “El concursante le ha hecho luz de gas a su novia” y “¿Tu pareja te hace luz de gas?”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...