Sin embargo, en los medios se encuentran formas de este nombre inadecuadas: “La ciudad conmemorará el centenario del descubrimiento de la tumba de Tutankhamon”, “El descubrimiento de la tumba de Tutankhamón por Howard Carter cambió la historia de Egipto” o “Podréis deleitaros con exposiciones como la del centenario de Tutankhamon”.
El nombre “Tutankamon” es una adaptación de la transcripción inglesa del antropónimo egipcio de un famoso faraón. Como señala la “Ortografía de la lengua española”, se han asentado algunas transcripciones de otros alfabetos que toman las convenciones propias del inglés o del francés. Así, del inglés “Tutankhamun” el español ha adaptado la forma a “Tutankamon”, voz llana que prescinde de la secuencia “kh”, la cual es ajena a nuestro idioma.
Además, tal y como indica la Real Academia Española en su cuenta de Twitter, la grafía “Tutankamón” es posible para reflejar la pronunciación aguda del nombre: “Así era el rostro de Tutankamón”. No es conveniente emplear el híbrido “Tutankhamón”, que se acentúa en la sílaba aguda, pero sigue mostrando la combinación “kh”, ni “Tutanjamón”, forma más fiel a la pronunciación original, pero que carece de tradición.
Como consecuencia, en los primeros ejemplos lo indicado habría sido escribir “La ciudad conmemorará el centenario del descubrimiento de la tumba de Tutankamon”, “El descubrimiento de la tumba de Tutankamón por Howard Carter cambió la historia de Egipto” y “Podréis deleitaros con exposiciones como la del centenario de Tutankamon”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.