Cargando...
Palabras que inspiran ternura como “tamur” (te quiero) o “tamur piso owa” (nos queremos todos) y otras están contenidas en este primer Diccionario Yshir Ibitoso presentado por la Unión de Comunidades de la Nación Yshir y Tierraviva, así como “El Territorio Yshir y su reclamo actual”. La presentación se realizó en el Instituto Cultural Paraguayo-Alemán (ICPA) con la presencia de líderes y lideresas indígenas Yshir que vinieron desde la zona Bahía Negra, así como la del embajador de la Unión Europea en Paraguay, Paolo Berizzi; y Ladislaa Alcaraz, Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL).
Lea más: Indígenas de la Nación Yshir llegan a Asunción
El diccionario Yshir Ybitoso está traducido al castellano por el autor Andrés Ozuna (Yshir), secretario general de la Unión de Comunidades Indígenas de la Nación Yshir (UCINY) para que la gente conozca la importancia del idioma, para que las futuras generaciones puedan transmitir este valor, en cada palabra, por el respeto de la lengua materna y para hacer valer la cultura.
“Amatak” es comilón
En el libro se pueden encontrar palabras como: “amaych etej” (enojarse fácilmente), “amatak” (comilón), “ahrak” (mezquino, tacaño), “beshihi” (entrar), “anime, ahnap” (hermanas), “arporo” (palo, garrote), “deke” (abuelo), “deeych yaka” (puesta de sol), “deeych tokole” (bien temprano), “deych, lesh” (padre), “latik” (madre), “lekita” (abuela) y otras palabras se encuentran en el compendio.
“El conocimiento oral del bosque es muy importante dar a conocer a los niños y las niñas Yshir, la palabra en lengua Yshir. Tenemos que ser felices y orgullosos, vivir en armonía, sin exclusiones. Nuestros abuelos vivían siempre en armonía en armonía, trabajaban en equipo y nunca dejaban de lado nuestras creencias, nuestro ritual. Este libro es un aporte al pueblo paraguayo y a la Nación Yshir”.
“Este libro diccionario es muy importante para nosotros, tratando de hacer una representación para nuestro pueblo. Fue hecho para la Nación para que nuestros hijos tengan ese valor de enseñar, usar como un argumento de valorizar la lengua maternal en nuestras casas. Para no olvidarnos de las palabras ancestrales” dijo Ozuna.
“Hay palabras antiguas y hay palabras nuevas. Nuestros hijos por ejemplo ya están todo ´mezclarizados´ en el tema del idioma tradicional y el idioma de hoy, que ya mezcla el español y el guaraní. Entonces, este aporte es muy importante para que podamos mantener nuestra cultura tradicional, mantener desde la unificación de nuestras lenguas y por la unificación del pueblo Yshir”, agregó.
Por otro parte, el libro “El territorio Yshir y su reclamo actual”, es el resultado de una investigación que ha buscado responder intereses y procesos convergentes. Por un lado, la lucha, la gestión, el manejo, la recuperación y la reivindicación del territorio del pueblo Yshir llevadas a cabo desde hace varias décadas por sus comunidades, asentamientos y personas; y refleja el interés por el bioma y la ecorregión chaqueños y el Pantanal, hoy en franco proceso de deterioro.