Sin embargo, se emplea a menudo el segundo par, sobre todo en noticias relacionadas con la educación: “Murcia amplía sus limitaciones al uso de portátiles y tabletas en las aulas, y recomienda a los colegios evitar la gamificación” o “Son muchos los docentes que utilizan aplicaciones para gamificar las clases”.
Como indica el “Diccionario de la lengua española”, el verbo “ludificar” tiene en su origen el latín “ludus” (‘juego’), raíz reconocible en otros términos relacionados con los juegos: “ludoteca”, “lúdico”, etc. Este verbo se define en su segunda acepción como ‘aplicar técnicas o dinámicas propias del juego a actividades o entornos no recreativos para potenciar la motivación y la participación, o facilitar el aprendizaje y la consecución de objetivos’ y su sustantivo derivado es “ludificación”.
Estas opciones son más recomendables que “gamificar” y “gamificación”, calcos de los términos ingleses “gamificate” y “gamification”, formados a partir de “game” (‘juego’), igualmente un extranjerismo. Por ello, según la segunda edición del “Diccionario panhispánico de dudas”, conviene evitar estas voces.
Así pues, en las frases del principio habría sido mejor escribir “Murcia amplía sus limitaciones al uso de portátiles y tabletas en las aulas, y recomienda a los colegios evitar la ludificación” y “Son muchos los docentes que utilizan aplicaciones para ludificar las clases”.
Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy
El “Diccionario panhispánico de dudas” también recoge “juguetizar” y “juguetización”, igualmente adecuadas, pero con mucho menos uso.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
