FundéuRAE: cumbre del G20, claves de redacción

Madrid, 15 nov (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, ofrece algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a la celebración de la cumbre del Grupo de los Veinte (G20) en Río de Janeiro (Brasil) los días 18 y 19 de noviembre.

/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2059

1. Nombre, mayúsculas y minúsculas

La presidencia del G20 denomina esta reunión 'Cumbre de Líderes', de modo que, si se alude a ella con carácter oficial, sería adecuado mantener las iniciales mayúsculas en sus términos significativos, como señala la 'Ortografía de la lengua española'. En el caso de 'cumbre del G20', 'cumbre de Río', etc., resultan más apropiadas las minúsculas, salvo en los nombres propios y siglas.

2. 'G20', mejor sin guion

Para referirse al Grupo de los Veinte (que comprende 19 países, la Unión Europea y la Unión Africana) son adecuadas las grafías 'G20' y 'G-20', aunque, por ser la más utilizada y la que emplea la propia organización, se recomienda 'G20'.

3. 'Río de Janeiro', 'Brasil' y 'brasileño'

La presidencia rotativa del G20 ha correspondido este año a Brasil. El uso del artículo ('el Brasil') es muy poco frecuente, según recoge el 'Diccionario panhispánico de dudas'. Los gentilicios recomendados son 'brasileño' y 'brasilero', no 'brasileiro'.

La ciudad que alberga esta cumbre es 'Río de Janeiro', con tilde en la primera palabra. Su gentilicio es 'carioca', y no es aplicable a todos los brasileños.

4. 'Superrico', 'sostenible' y 'gobernanza', formas adecuadas

Entre los temas que se abordarán en esta ocasión, la presidencia ha fijado el combate contra el hambre, la pobreza y la desigualdad (y en reuniones previas se ha debatido la propuesta de crear un impuesto a los 'superricos', sin tilde y con dos erres), las dimensiones económica, social y medioambiental del desarrollo sostenible (o 'sustentable'), y la reforma de la gobernanza mundial (mejor que 'gobernancia').

5. Los 'jefes de Estado' y 'de Gobierno', mayúsculas y minúsculas

En la cumbre participan 'jefes de Estado' y 'de Gobierno', expresiones en las que 'jefes' se escribe en minúscula, como sucede con todos los cargos.

6. 'Homólogo' no es equivalente a 'homónimo'

'Homólogo' es la persona que ejerce un cargo equivalente al de otra, y, como señala el 'Diccionario panhispánico de dudas', no es sinónimo de 'homónimo'.

7. 'Luiz Inácio Lula da Silva', escritura adecuada

Lo adecuado es mantener el nombre de pila del presidente brasileño, anfitrión de la reunión, en su grafía original ('Luiz Inácio'), tal y como explica la 'Ortografía de la lengua española'. Hace años que el político añadió legalmente el apodo 'Lula', y este no requiere ningún resalte. En lo que respecta a 'Da Silva', lo recomendable es dejar la preposición con mayúscula inicial si se escribe aisladamente, y con minúscula si va precedida de algún otro componente ('Lula da Silva').

8. 'Representante', alternativa a 'sherpa'

Sustantivos como 'representante', 'asesor' o 'negociador' son alternativas al extranjerismo 'sherpa', voz que, si se emplea, necesita cursiva. En el contexto de esta cumbre, se conoce con ese nombre a los representantes de los líderes del G20 que supervisan las negociaciones y coordinan el trabajo.

9. 'Troika', significado

También en el ámbito de esta cita, el término 'troika' (en redonda) hace referencia al trío de países conformado por el anfitrión, el último que presidió el grupo y el que le sucederá. En este caso, además de Brasil, la componen 'la India' (con o sin el artículo 'la', aunque este uso es menos frecuente, según el 'Diccionario panhispánico de dudas') y 'Sudáfrica' (y no 'África del Sur').

10. El símbolo '%', separado

Lo recomendable es separar el símbolo del porcentaje con un espacio de la cifra a la que acompaña: 'Los miembros del G20, salvo la Unión Africana, representaron el 77 % de las emisiones'.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...