FundéuRAE: “hacerse eco de algo”, no “hacer eco de algo”, significa ‘difundirlo’

Madrid, 7 oct (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, explica que “hacerse eco”, no “hacer eco”, es la locución adecuada para expresar que alguien ayuda a la difusión de un asunto.

/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2074

Con todo, en los medios de comunicación se encuentran frases como estas: “El histórico exjugador del fútbol chileno hizo eco de sus gestos”, “Prestan sus voces para hacer eco de la misma demanda” o “A través de sus redes sociales, el mandatario hizo eco de la campaña de una reconocida marca”.

En el “Diccionario de la lengua española” se recoge la locución “hacerse alguien eco de algo” con el sentido de ‘contribuir a la difusión de una noticia, rumor, etc.’. Por otro lado, “hacer eco algo” se usa cuando una cosa tiene proporción y correspondencia con otra (“La voz del cantante y la de la cantante hacían eco entre ellas”) o cuando destaca y merece atención, como si resonara (“Estas declaraciones hicieron eco en el guitarrista del grupo”).

Por tanto, lo apropiado es no mezclar estas expresiones y utilizar “hacerse eco”, con el pronombre personal correspondiente (“Gracias a todos los que os hicisteis eco”), si se alude a que alguien menciona y difunde algo.

Así pues, en los ejemplos del principio lo indicado habría sido escribir “El histórico exjugador del fútbol chileno se hizo eco de sus gestos”, “Prestan sus voces para hacerse eco de la misma demanda” y “A través de sus redes sociales, el mandatario se hizo eco de la campaña de una reconocida marca”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...