FundéuRAE: "laboratorio de ideas", mejor que "think tank"

Este artículo tiene 3 años de antigüedad
Imagen sin descripción

Madrid, 2 ago (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, señala que la expresión “laboratorio de ideas” es preferible al anglicismo “think tank”, con el que se hace referencia a una institución o a un grupo de expertos que se reúne para reflexionar o investigar sobre asuntos de relevancia, como defensa, política, educación...

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “El principal ‘think tank’ alemán apoya a España en su guerra contra Bruselas por los cortes de gas”, “La estabilidad de México continúa erosionándose, afirma el think tank The Fund for Peace” o “La Moneda renovó sus alianzas con “think tanks” ligados a la izquierda”.

De acuerdo con la base de datos terminológica de la Unión Europea (IATE), “think tank” puede traducirse como “laboratorio de ideas” o “grupo de reflexión”. También cuentan con uso, aunque menos extendido, expresiones como “centro de pensamiento” o “vivero de ideas”.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “El principal laboratorio de ideas alemán apoya a España en su guerra contra Bruselas por los cortes de gas”, “La estabilidad de México continúa erosionándose, afirma el laboratorio de ideas The Fund for Peace” y “La Moneda renovó sus alianzas con grupos de reflexión ligados a la izquierda”.

Si, no obstante, se desea emplear el anglicismo “think tank” (plural “think tanks”), lo apropiado es destacarlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.