En las noticias sobre esta competición europea de fútbol es habitual encontrar frases como “La Nations League: un torneo de categorías”, “Convocatoria de 25 jugadores para el inicio de España en la fase de grupos de la UEFA Nations League” o “Dónde ver la Nations League”.
Al igual que sucede con otras competiciones cuyos nombres oficiales están en inglés, como “UEFA Champions League”, “UEFA Nations League” es una denominación oficial que en español puede traducirse sin problemas como “Liga de (las) Naciones de la UEFA”, con o sin el artículo “las” antes de “Naciones”.
Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “La Liga de las Naciones: un torneo de categorías”, “Convocatoria de 25 jugadores para el inicio de España en la fase de grupos de la Liga de Naciones de la UEFA” y “Dónde ver la Liga de las Naciones”.
En caso de que se opte por utilizar la denominación original en inglés por cualquier motivo, se recuerda que no necesita cursivas ni comillas, pues, a pesar de ser un extranjerismo, se trata de un nombre propio.
Por último, cabe añadir que el campeón de esta competición se decidirá en una “final a cuatro”, mejor que “final four”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
feu/jad