Esta edición de “El Principito” en lengua nivaclé también será presentada en Asunción el próximo 20 de marzo. La traducción de la obra de Saint-Exupéry estuvo a cargo de Teo Servín y Avelino Falcón, integrantes de la comunidad y de la Academia de la Lengua Nivaclé, mientras que la corrección fue realizada por Mirtha Pérez.
Lea más: Alfredo Chaves presenta “Ser/Yuyo”, un poemario con versos salvavidas
La traducción al nivaclé de “El Principito” forma parte de un proyecto global para la promoción del multilingüismo y la diversidad cultural impulsado por la asociación internacional Piaf Solutions, en colaboración con la Fundación Jean-Marc Probst para El Principito y la Fundación de las Alianzas Francesas.
Esta iniciativa, que fue lanzada el 6 de abril de 2023, apunta a realizar la traducción y publicación de 15 nuevas ediciones de “El Principito” en lenguas originarias de diferentes regiones del mundo. Cada año, a lo largo de tres años, se presentará una nueva traducción por continente.
La edición de “Pa Vatenach” fue realizada a partir de una colaboración entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas de Paraguay y la Comunidad Nivaclé, de manera a garantizar la fidelidad cultural y lingüística de la obra.
El proyecto en nuestro país es gestionado además con el apoyo de la Alianza Francesa de Asunción y la Unión Europea, reafirmando el compromiso con la preservación y difusión de las lenguas originarias.