Cargando...
La traducción de la novela a la lengua guaraní fue un trabajo de la destacada poeta y traductora paraguaya Susy Delgado, en el marco de un esfuerzo mancomunado entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), la Secretaría Nacional de Cultura (SNC) y la Embajada de México en Paraguay. Se contó además con el apoyo de la Academia Paraguaya de la Lengua Española y la Academia de la Lengua Guaraní.
Lea más: Escritores reclaman: Nenecho no desembolsa fondos culturales para premios y proyectos
Tras las gestiones de la SPL con la Agencia Literaria Carmen Balcells, entidad representante de los derechos de autor de Juan Rulfo, se pudo concretar la posibilidad de disponer en lengua guaraní una de las novelas pioneras y más representativas del realismo mágico y que tuviera una gran influencia en el movimiento denominado “boom latinoamericano”.
Según Susy Delgado, autora de la traducción, “se pretende ofrecer a una novela que constituye un monumento poético al castellano mexicano, construida con la arcilla del habla del pueblo, modelada y llevada a sus máximas posibilidades estéticas, un puente lingüístico y literario con las potencialidades propias del guaraní”.
“Con la lengua de llegada –el guaraní–, es obligado invertir el mejor esfuerzo para decir ese inigualable Pedro Páramo con una música diferente, surgente de una cultura milenaria y singular que en su momento de mayor esplendor se extendió en una amplia región de Sudamérica”, expresó además la traductora.
La SPL invirtió un gran esfuerzo para la concreción de la traducción de “Pedro Páramo” al guaraní, considerando que se trata de un aporte invaluable para el idioma mayoritario del Paraguay, a fin de seguir avanzando hacia la estandarización y normalización de su uso en los diferentes ámbitos de interacción social.
La impresión y publicación de la novela “Pedro Páramo”, en edición bilingüe guaraní-castellano, se concretó bajo el sello de Editorial Rosalba.