Cargando...
El escritor Ramiro Domínguez, refiriéndose a la obra que se presenta hoy, dice: Basta con leer las traducciones de don Félix de Guarania a textos tan canónicos como Becker o Lorca, teniendo en paralelo los originales castellanos, y salta a la vista la acomodación perfecta en el tempo poético y la significación última del poema que no es lo mismo que suma de significados, para percatarse de con cuánto tino se ha elaborado cada versión poética, engarzándola en un ritmo y una atmósfera de signos y connotaciones de difícil superación.
Si a todo esto se suma, agrega, el proceso de depauperación semántica y estructural de la lengua guaraní, ubicada como lengua indígena.
Félix de Guarania nació en Paraguarí en 1924. Es poeta bilingüe (español-guaraní), profesor de guaraní y profundo conocedor de la lengua y cultura de los guaraníes. Este prolífico vate bilingüe es uno de los poetas sociales más conocidos del Paraguay actual.
Traductor oficial al guaraní de la Constitución Nacional y cofundador del Instituto de Lingüística del Paraguay y del Centro Paraguayo de Investigaciones Lingüísticas (Cepail).