Cargando...
"Mafalda Guaraníme", una producción de la Editorial Servilibro que se hizo posible gracias al programa Sur de la Cancillería Argentina y la Embajada de Argentina en Paraguay.
En el Tomo 2 Mafalda comienza su vida escolar y hace algunas de sus más agudas críticas a la educación escolarizada. En este tomo se incorpora Miguelito, un nuevo amigo que integra su grupo compuesto hasta entonces por Felipe, Manolito y Susanita.
La traducción al guaraní está a cargo de María Gloria Pereira. Cabe recordar que el guaraní pasa a constituirse en la primera lengua indígena en la que se traduce Mafalda, la genial creación del argentino Quino (Joaquín Lavado) y pasa a ser la lengua número 27 en la que se comunica este carismático personaje.
La utilización de la lengua guaraní en la obra se considera un logro para la promoción y la difusión de este idioma, cooficial con el castellano en nuestro país.
El Tomo 1 ha suscitado reacciones muy positivas entre los lectores y se espera igual entusiasmo del Tomo 2 y los siguientes ocho tomos.