Cargando...
Se referirán a la obra Tadeo Zarratea y Marta Lafuente, especialista en lengua guaraní y reconocida educadora, respectivamente. “Mafalda Guaraníme” es una producción de la Editorial Servilibro que se hizo posible gracias al “Programa Sur” de la Cancillería Argentina y la Embajada de Argentina en Paraguay, cuya traducción al guaraní está a cargo de María Gloria Pereira.
Hoy se presentará el tomo 2 de los diez que forman parte de la serie. El guaraní es la primera lengua indígena en la que se traduce Mafalda, la genial creación del argentino Quino (Joaquín Lavado) y pasa a ser la lengua número 27 en la que se comunica este carismático personaje.
La utilización de la lengua guaraní en la obra se considera un valioso logro para la promoción y la difusión de este idioma, cooficial con el castellano en nuestro país. El Tomo 1 ha suscitado reacciones muy positivas entre los lectores y se espera igual entusiasmo del Tomo 2 y los subsiguientes, considerando que por sus características, brinda la posibilidad de acceder a una variedad funcional del guaraní, que rescata, en la voz de Mafalda, términos propios de esta lengua, que aunque no han sido olvidadas, fueron gradualmente reemplazadas por hispanismos.
En el Tomo 2, Mafalda comienza su vida escolar y hace algunas de sus más agudas críticas a la educación escolarizada; en este tomo se incorpora Miguelito, un nuevo amigo que integra su grupo compuesto hasta entonces por Felipe, Manolito y Susanita.