Lanzan primer diccionario guaraní monolingüe

El guaraní, el idioma oficial de Paraguay junto con el español, tendrá a partir de este viernes su diccionario monolingüe, el primero de su tipo entre las lenguas precolombinas, con cerca de 2.000 entradas.

/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2074
Leon Hunter

La Secretaría de Políticas Lingüísticas anunció que cada entrada cuenta con marcas gramaticales, acepciones de uso y fuentes de referencia, así como ejemplos de empleo en el ámbito literario y académico-didáctico.

El ente señaló que “busca describir al idioma en la propia lengua desde la dimensión léxico-semántica”, con un contenido “sincrónico, pues trata de rescatar el uso actual de la lengua” y que se trata de una obra “abierta para ajustes y ampliaciones posteriores”.

En este sentido, el presidente de la Academia de la Lengua Guaraní (ALG), Carlos Ferreira, destacó a Efe que el diccionario, sin ser “el summum de los materiales”, aporta “el camino para ir avanzando” hacia ediciones de mayor contenido.

”Nos costó encontrar la metodología de trabajo porque no existe un diccionario de lengua indígena, al menos en América Latina, donde nos podamos guiar en la elaboración de un diccionario, entonces es algo inédito”, indicó.

Por ello, Ferreira consideró que es la herramienta lingüística para que el guaraní tenga estatus, se estandarice y esté al mismo nivel “de cualquier otra lengua del mundo”, si bien la ALG lleva apenas una década de existencia.

La ALG fue creada en 2010 y desde entonces comenzó a organizarse hasta que en 2013 tuvo su estatuto, momento a partir del que arrancó su tarea de normalizar la lengua. En 2015 se acordó el alfabeto, en 2016 la regla ortográfica y en 2018 la gramática.

”No creemos tanto en la unificación de la gramática, porque la diversidad es lo que nos fortalece, el usuario es cambiante en el uso de los términos y en esto somos del parecer que tenemos estar permanentemente escuchando, participando”, significó.

Destacó que el diccionario, que se presentó de forma virtual, recoge “lo actual, lo intermedio y lo antiguo” basado en la oralidad que caracteriza a esta lengua, que habla la mayor parte del país y de uso corriente en zonas de Argentina, Brasil y Bolivia.

”Por ejemplo, la palabra “túva (padre) se tiene registrada desde el año 1475 y se sigue usando hasta ahora, o “sy” (madre) o memby (hijo/a)”, dijo al resaltar que además hay términos de variaciones semánticas a lo largo del tiempo.

Citó al respecto “jarýi”, que significa abuela o duende desde la antigüedad y en la actualidad representa “algo bueno”, agregó Ferreira, al detallar que también recoge palabras prestadas del español como kavara (cabra), kavaju (caballo), kochô (colchón).

En Paraguay el 37,8% de la población es monolingüe guaraní, el bilingüismo está insertado en el 87% “con un alto grado de oralidad, por lo que esta herramienta nos va a ayudar en los libros, en los papeles”, acotó Ferreira.

Y el bilingüismo está promocionado en los centros educativos a partir de la inclusión de la lengua nativa en la Constitución de 1992 que la declara como segundo idioma.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...