Cargando...
“Las adaptaciones realizadas a grandes obras seleccionadas de entre aquellas cuyas lecturas son recomendadas a estudiantes de segundo ciclo en adelante en el sistema educativo, reúnen los elementos necesarios para atrapar la atención: imágenes y colores que dan vida a los relatos avivando la imaginación y estableciendo un puente amplio entre esta versión y la tradicional, a la que no suple, sino complementa generosamente”, destacó la editorial Servilibro, que está a cargo de la colección.
Durante la presentación virtual del material, Pereira subrayó que la adaptación del famoso libro de Antoine de Saint-Exupéry a la historieta fue un “proceso de creación”, ya que al ir tomando cada escena “hay que ir dando las indicaciones al dibujante y no perder el hilo de la narración, para ver qué escenas destacar, y si es necesario acortar o prolongar”.
Recordó que ya anteriormente había realizado la traducción al guaraní de “Principe’i”, que fue publicado en el año 2018.
La autora anticipó además que están trabajando en la adaptación a historietas de un cuento de León Tolstoi y de “Viaje al centro de la Tierra”, de Julio Verne, en guaraní.
“El desafío grande es que las obras de la Literatura Universal primero hay que traducirlas al guaraní y durante ese proceso creo que nosotros estamos haciendo una enorme valoración de la lengua guaraní”, subrayó Pereira, destacando este aporte a los lectores de nuestro país.
En el caso de la novela corta de Saint-Exupéry, Pereira señaló que en la historieta está la obra completa, dando especial relevancia a momentos como el encuentro con el Zorro y el diálogo con la rosa.
Pereira ya tiene experiencia con el género de las historietas tras haber traducido al guaraní las tiras de “Mafalda” y realizado la colección “Mundo guaraní”, que rescata temas de la cultura de las etnias pái tavyterã, mbya guarani, ava guarani, así como aspectos del folclore y la historia de la India Juliana.
“Tendríamos que estar ofreciendo en forma permanente a los lectores la oportunidad de encontrar materiales en guaraní que vayan más allá de los mitos, las leyendas, el folclore, concluyó la guionista y traductora.