De Caacupé a Ka’akupe

Mientras que las instituciones educativas nos enseñan, por ejemplo, que la “C”, sin anteponerse a la “H”, no existe en la gramática guaraní, varias ciudades como “Caacupé” salen de este parámetro. Todo esto puede cambiar.

/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2074

Cargando...

Ver la palabra “Ka’akupe” -en vez de Caacupé- en forma masiva en carteles y medios de comunicación días antes del 8 de diciembre puede parecer descabellado, llamativo y hasta gracioso. Sin embargo, podría ser una realidad.

En la Cámara de Diputados se aprobó el pasado jueves 18 de setiembre un proyecto de ley que pretende corregir los nombres de ciudades y departamentos que estén escritos en guaraní de manera incorrecta, gramaticalmente hablando. La propuesta deberá definirse en el Senado. De acuerdo con el documento, algunos departamentos escritos erróneamente son: Ñeembucú, Caazapá y Caaguazú, mientras que las ciudades y localidades la lista es mucho más extensa.

El diputado Óscar Tuma (ANR), uno de los proyectistas, comenta que el objetivo de la normativa es reparar un daño que históricamente arrastra el país. “O mantenemos el error gramatical por el arraigo histórico o se subsana gramaticalmente. Esa es la discusión”, aseveró el legislador. Consideró que no se puede seguir contando con libros en los cuales se transmiten incorrectamente los nombres de ciudades y departamentos en guaraní. Para Tuma, pese al cambio, la fonética seguirá siendo la misma.

Las comisiones asesoras de Legislación y Asuntos Departamentales y Municipales de la Cámara de Senadores rechazaron el proyecto enviado por Diputados, bajo el argumento de que existe una comisión creada por la Ley de Lenguas, que es la que debe analizar esta problemática y remitir sus recomendaciones al Congreso.

El senador Eduardo Petta (PEN), miembro de la comisión de Legislación, explicó que a más de las razones citadas líneas arriba para rechazarse esta propuesta, existen otros inconvenientes colaterales. “Estaríamos hablando de cambios muy profundos. Si queremos adecuar a nuestro idioma, no hay discusión; pero desde el punto de vista práctico vamos a tener un alto costo”, subrayó el parlamentario.

Dijo que la ley, de ser aprobada y promulgada por el Poder Ejecutivo, implicará no solo corregir el nombre de una ciudad o departamento, sino también introducir modificaciones en sistemas financieros, libros, cartelerías y señales de tránsito en todo el país, entre otras cosas.

En un sondeo rápido en las calles, la mayoría de los consultados dijo estar de acuerdo con que se le dé al guaraní su espacio, a través de su correcta escritura.

“Para mí está bien que se cambie, porque el guaraní es guaraní y el español, español. No veo por qué se tenga que españolizar palabras en guaraní. Vamos a dar a cada uno lo que le corresponde, vamos a respetar cada idioma”, expresó Nadia Pérez.

Entretanto, María Julia Gavilán afirmó que se debe respetar el guaraní tal cual es, ya que no por nada es el segundo idioma oficial del país. Asimismo, para Carlos López es buena idea “llamar a las cosas por su nombre real” y escribir como corresponde. Sin embargo, criticó que en el Congreso se discuta este tipo de proyectos habiendo temas más importantes.

De acuerdo con Belén González, sería una pérdida de tiempo hacer estas modificaciones porque “al final la gente escribe como se le antoja”.

Lo cierto y lo concreto es que el proyecto cuenta con media sanción y debe ser estudiado en plenaria del Senado cuando la mesa directiva de la Cámara Alta lo defina.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...