Cargando...
Miembro de la Asociación Real de Escritores Belgas, sobresalió en la escritura desde joven, y esa dedicación a la pluma la llevó a descubrir nuestro país y las hazañas de nuestra historia. Hoy, tras una decena de textos publicados, lanzó en el Paraguay el libro Arapizandú, páginas que destacan la historia de las reducciones jesuíticas y los nativos guaraníes.
El texto, una edición bilingüe español-francés, que pretende ser un material de apoyo histórico tanto para bibliotecas como instituciones educativas, fue lanzado al mercado literario por la editorial Fotosíntesis y ya se encuentra a la venta en Asunción. Durante su visita, la autora nos relató los pormenores de la travesía que la llevaron a escribir este libro, así como a la importancia de nuestra historia.
¿Cómo se inició el proyecto de escribir un libro sobre la cultura e historia del Paraguay?
La inolvidable película de Roland Joffé, La Misión, Palma de Oro en el Festival de Cannes, en 1986, y del Oscar a la mejor fotografía, entre otros premios, me impactó mucho. Empecé desde entonces a soñar con descubrir ese país misterioso llamado Paraguay. Quince años más tarde, ese anhelo se convirtió en realidad y, acompañada de mi mochila y unas cuantas cámaras fotográficas desechables, ya que en aquel momento apenas se conocían las cámaras digitales, salí a descubrir los siete sitios históricos esparcidos por el país y en los que todavía se podían ver algunas ruinas de las misiones jesuíticas. Así partí desde San Ignacio Guazú a la Santísima Trinidad del Paraná, pasando por San Cosme y Damián, Santiago, Santa Rosa, Santa María de Fe en Jesús de Tavarangüé, e inspirada por la música de Ennio Morricone y de los ángeles, cuya presencia era omnipresente, descubrí lugares mágicos y todavía lejos de los circuitos turísticos. Pasaron otros 15 años y, en el primer semestre del 2016, la editorial asuncena Fotosíntesis publicó, en offset, aquellas fotos tomadas con poemas explicando el contexto de cada imagen, en una edición bilingüe español-francés.
Es decir que se destaca por ser un libro visual.
Sí, al tratarse de un libro de fotos, es –por esencia– muy visual. Sin embargo, al ser escritora antes de ser fotógrafa, los textos presentes en el libro son también muy importantes.
¿Qué aspectos toma el texto para su desarrollo?
Al querer hacer conocer este país y su historia en el exterior, el libro empieza con una introducción a la historia de las misiones jesuíticas en el Paraguay. De hecho, el libro se distribuyó en varios países europeos, principalmente España, Francia, Bélgica y Suiza. Además, ilustré cada fotografía con un texto poético. El texto describe la foto, pero de una forma muy particular. De hecho, el poema contiene elementos históricos, pero también una libre interpretación de mi parte, para no olvidar las emociones que viví al descubrir aquellos lugares cargados de historia.
¿Cómo trabajaste los aspectos históricos desde Bélgica?
No solo trabajé desde Bélgica, sino también desde el Paraguay realizando varios viajes al país. En Bélgica dediqué todo mi tiempo a la lectura de libros y estudio de documentos, en gran parte, gracias al apoyo de la importante comunidad jesuita presente en Bélgica, mientras que en el Paraguay consulté muchas fuentes de información, ya sea en el archivo como en diferentes bibliotecas. Para poder finalizar y publicar este libro, recibí mucho apoyo. Ha sido un trabajo muy largo y exigente, pero me encuentro muy satisfecha con lo obtenido.
¿Recibiste ayuda paraguaya para la publicación de este nuevo libro?
El libro fue publicado por la editorial paraguaya Fotosíntesis, dirigida por un gran fotógrafo: el señor Fernando Allen, a quien encontré durante uno de mis viajes al Paraguay. Pero la publicación no hubiera podido realizarse sin el importante aporte económico del señor Ramón Castillo. Espero que, ahora que se presentó el libro en Asunción, las instituciones, escuelas, bibliotecas y las mismas comunidades jesuitas puedan adquirir este libro bilingüe, ya que está escrito en español y francés, con la utilización de muchas palabras en guaraní en los textos que ilustran las fotos.
¿Se encuentra a la venta solo en el Paraguay?
Por el contrario. Hasta la semana pasada, el libro solo se podía conseguir fuera del Paraguay y, principalmente, en Europa. Ahora con el lanzamiento está también disponible en el Paraguay, como debe ser, porque considero que mi libro pertenece a todos los paraguayos.
¿En qué librerías de Asunción?
Por el momento, en el Café Literario (Mcal. Estigarribia 456), así como en la Secretaría Nacional de Turismo (Palma 468).
¿Y en el exterior?
La lista con los puntos de venta en el extranjero puede conseguirse enviando un correo a arapizandu2016@gmail.com
¿Cuál es el siguiente proyecto literario?, ¿involucrará nuevamente al Paraguay?
El siguiente proyecto es un libro de cuentos para niños. De hecho, uno de los cuentos nace del amor que siento por el Paraguay. Además, espero poder regresar al país en el 2019, con un espectáculo que mezcla teatro y danza.
¿Cómo se inició tu entusiasmo por escribir?
Siempre me ha gustado mucho, por lo que estudié literatura inglesa, holandesa y alemana, y también periodismo. Disfruté siempre de escribir, pero por aquellos años lo hacía por placer y no con la intención de publicar libros. Resulta que con el tiempo le fui tomando más aprecio, hasta que me inscribí en un concurso de poesía. Así fue que una editorial se interesó en mis textos e inició mi transitar por la escritura. Publiqué mi primer libro en 1997 y, aunque la mayor parte de mis textos fueron publicados en francés e inglés, empecé también a redactar en español hace algunos años. Entre mis líneas se pueden encontrar algunas novelas, poesías, así como guiones de teatro y ensayos. Algunos de ellos son los poemarios Il ne s’agit peut-être pas de lui (1998), Para no dormir (2002), L’oubli retrouvé (2003), Le rejet (2005) y Les subterfuges du vent (2007). También cuento con relatos, como L’amer qui tue (2000), Gospel blanc (2004), y novelas, como Les Survivants de Sallimoc (2010), Estropeada (2013) y el poemario de teatro Las circunstancias atenuantes (2015).
El legado dejado por los jesuitas no se limita a los testimonios arqueológicos, sino también se extiende a la música, la escultura y las artes en general. Arapizandú pretende no solo rememorar la historia, sino también homenajear los grandes tesoros del Paraguay.
Pascale Lora Schyns
Escritora y actriz belga, con una especialización en filosofía y literatura, estudió también dirección teatral en Francia e Italia. Llegó al Paraguay, una vez más, para presentar Arapizandú, un libro en homenaje a la cultura e historia guaraní.
Ruinas jesuíticas
En el Paraguay se encuentran los restos de siete de las reducciones jesuíticas más importantes. Entre estas, las de Jesús y Trinidad –únicas que cuentan con características del estilo morisco, con tres grandes portales y varias edificaciones bien conservadas– fueron declaradas Patrimonio Universal de la Humanidad por la Organización Mundial para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco), en 1993.
Según revela la historia, 80 fueron los lugares establecidos por la Compañía de Jesús, de los cuales, en la actualidad, solo quedan 30 sitios en pie –siete en territorio paraguayo–. Cada uno, además de ser una potencia agrícola y ganadera, contaba con un colegio, una iglesia, talleres, casas de indios y la tierra de Dios.
Fotos: Archivo ABC Color, gentileza