Un libro sobre el castellano explicado para el Paraguay

“Viaje del Español a América: encuentro y convivencia” es el título de un libro escrito por María Angeles Moltó, doctora en Filología Hispánica, que se presentará mañana, a las 7.00 de la tarde, en el auditorio “Manuel de Falla” del Centro Cultural de España “Juan de Salazar”.

Cargando...


Se trata de un trabajo de sumo interés para los estudiantes y profesores de nuestro país, ya que el libro fue escrito respondiendo a un pedido muy especial hecho por el Centro “Salazar”. La idea surgió ante la necesidad de aclarar, especialmente a los docentes, diferentes aspectos de nuestra lengua, desde sus orígenes hasta nuestros días y cómo terminó anclando en estas tierras, sin olvidar nuestro bilingüismo.


Conversación con la autora
María Angeles Moltó, en una breve entrevista, explicó algunas características de este trabajo que presentará mañana.

“El libro -dijo- fue escrito especialmente para el Paraguay. La edición es íntegramente para el Paraguay, si bien se presentó ya en España el pasado 21 de mayo. La presentación estuvo a cargo del ministro de Educación de España, don José Valverde, quien además prologó el libro”.

“Pienso -dijo en otro momento María Angeles Moltó- que es la primera vez que se intenta llevar adelante un proyecto de lengua y literatura castellana con dos centros en Paraguay y uno en España. El proyecto está diseñado para que dure tres años”.

En la entrevista, la autora explicó algunas características de este libro:
“Lo que hace el libro es ofrecer una visión teórica y a la vez fácil, de dónde surge el idioma español en América, desde la llegada de Colón hasta el actual bilingüismo paraguayo, pasando por la terminología; es decir, la manera de referirnos a nuestra lengua como ‘español’ y ‘castellano’ y cuál es la forma correcta de hacerlo”.


Fácil y accesible
“En realidad este libro forma parte de mi tesis para el doctorado en Filología que estoy preparando desde hace muchos años. Hago un esbozo del español en América, incluyendo los diferentes pueblos de Centroamérica y Sudamérica, para concluir con el bilingüismo paraguayo que es la parte central de mi tesis doctoral”.

“Un detalle importante sobre el libro es que lo puede leer todo el mundo. Es de lectura fácil si bien utilizamos términos filológicos. Pero para nosotros, al plantearnos el libro, nos propusimos como meta que el texto pueda ser accesible a todos los docentes quienes a su vez podrán explicarlo en los colegios. En pocas palabras: la edición es íntegramente para ellos”.

“Como parte de este proyecto, estamos organizando una cita en la que queremos reunir a todos los docentes para explicarles y motivarles sobre el uso de este libro. Téngase en cuenta que esta publicación puede considerarse como única, ya que no hay otra similar en toda América”.


Su importancia
“Si es necesario decir aquí algo novedoso acerca del libro, es que se trata primero de un texto no muy voluminoso. Hasta diría yo que es muy breve, de lectura y comprensión fácil. Este fue el planteamiento prioritario”, mencionó además.

“En España -dijo la doctora Moltó en otro momento- se le dio mucha importancia por la contribución que puede significar para un país iberoamericano un trabajo como el presente, en el que se expone el origen del castellano, cómo llegó y cómo fue desarrollándose a lo largo de estos cinco siglos de historia compartida”.

“Como había mucho que investigar, formamos un equipo de seis personas; yo llevé la coordinación del trabajo. Cada uno investigó un aspecto diferente, de modo que no nos dejáramos ningún hueco ni ningún tema importante sin comentar. De este modo evitaremos que nadie nos eche en cara que no nos hemos referido a esto o a aquello”.

“El libro tiene como tres partes: el origen, un poco de la historia de lo que es la lengua española, cuál es el término exacto que se debe usar si decir ‘español’ o ‘castellano’. Y la tercera y última parte es el estudio del idioma en América y en el Paraguay”, añadió.


Trabajo de investigación
Al final, María Angeles Moltó habló brevemente del trabajo de investigación que viene haciendo.

“El realidad -dijo- estoy investigando el folclore oral. Por eso me dedico mucho a escuchar, ver expresiones, terminología, la mezcla que hay con el guaraní. Me gusta mucho la fase siguiente que es analizar. Este es el estadio actual en el cual se encuentra mi trabajo”.

“Pertenezco a la Universidad Castilla-La Mancha y estoy viniendo a Paraguay desde 1997 en julio y agosto, que es lo que corresponde a nuestro verano. Así he logrado recopilar mucho del folclore oral, relatos, cuentos, pero por el momento me estoy centrando en la parte lingüística, las dificultades del empleo de determinados usos de la lengua y cuestiones gramaticales de la lengua española que es el mayor déficit que hay aquí en la parte de la lengua”.
Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...