Cargando...
Para reseñar el último libro del poeta kurepa-alemán Léonce Lupette, quizá debamos –dada la rareza de este material poético– decantarnos por cartografiar una constelación de poéticas estrambóticas en la que hallaría residencia y camaradería.
Vaya este primer ejemplo de un poema de Léonce Lupette (ese discípulo-discépolo teutón de Kanese y de Lira): «dia|rio siel|pelo bi|ve ¿x qué en|tonc|es no ha|bla? voz en off: lo voy a mesclar con la basura doméstica.
isimis b-cinos ha|vlan ¿x qué en|tonc|es no»
Este poema se encuentra en la página 12 de A/Ka/vares (Asunción, 2010) y en la página 42 de Äkste & änkste denxte (Buenos Aires, 2017). Otro, en la misma línea de esta «poesía del hacha y pensamiento de la angustia» (posible misreading del título del libro, o mejor aún, «pensamientos del hacha y de la angustia», o «de hachas y angustias del pensamiento», o que «un tú pensado en hachas y angustias», etc.), también previamente presente en esa corta edición cartonera asuncena, es el poema de la página 39 en Äkste:
«An-dre-jó (ñan-de-ko) mi bes-îna ré-ko-no-xe la pu-vrezza de-mi ári-do ber-xu que-me dex-garra el-vis-tidu cum xu dextruc-tiba xed ii-qu-al xo le k-ntu tu-dax ???»
La técnica usada aquí por Lupette es muy frecuente en toda la poesía última de Jorge Kanese, en la cual las deformaciones se realizan básicamente llenando de «k» y «x» aquellos puntos del texto en los que deberían ir las «c» y las «s» y sustituyendo cuantas otras letras sea posible. La excusa para esta mixtura es que, por realizarse entre lenguas muy cercanas, como el español y el portugués, lo que es error y errata en una resulta acierto en la otra, y viceversa: la presencia de la «x» no es solo infantilización cariñosa-lúdica del habla sino adopción de esta letra para representar fonemas típicos del tupi, congenial del guarani. Un ejemplo ya canónico de Kanese en estado de gracia agramatical:
«Kribir Mäu No xe trata de escribir mal. Isso kuaskier pode. No xe trata de exkriwir feio. Tanveim isso poëde kasi kuasi-kier. Nu se trotta de krivir lindu. Esso xí-ki pode quasquier goludo-pelurdu. Xi trutta de no-kriwi-wir (luogo non echisto). De kribir para non dechir ke (no) kribimos por ekriwir::: xôlo para romper as voylas: xôlo para meterlas, para xakarlas, para non meter- Kê?; para non xakar numka. Orror a las entelekias. Clarísimo como agua-è-yubia».
Este texto de Kanese está en su libro Temworeí (2007). Otro ejemplo muy parecido, de la década de los 80, es el Epiglama Olientaleh, de Rodrigo Lira:
«epiglama plimelo “El dinelo: ¿Eh la lecong pencha de viltú?” o “La pelchevelanchia: ¿tlae we na foltuna” (como dishe el I ching a cada lato)? El plomela de la ploblecha paleshe no tenel aleglo; pelo, kaleshieng do de molal… no ha de faltal lo matelial».
Aquí la «l» sustituye a varias letras para, a través de esa deformación lúdica, lograr la gracia de un hablante oriental, chino o japonés, cuando hace uso del español.
Pero en Äkste hay otra vertiente, que podemos bautizar como lucasiana, en alusión al poeta rumano-francés Ghérasim Luca, quien escribe, por ejemplo, en el poema Passionnément…
«pas pas paspaspas pas pasppas ppas pas paspas le pas pas le faux pas le pas paspaspas le pas le mau le mauve le mauvais pas paspas pas le pas le papa le mauvais papa le mauve le pas paspas passe paspaspasse passe passe il passe il pas pas il passe le pas du pas du pape du pape sur le pape du pas du passe passepasse passi le sur le le pas le passi passi passi pissez sur le pape sur papa sur le sur la sur la pipe du papa du pape pissez en masse passe passe passi passepassi la passe la basse passi passepassi la passio passiobasson le bas le pas passion le basson et et pas le basso do pas paspas do passe passiopassion do ne do ne domi ne passi ne dominez pas ne dominez pas vos passions passives ne ne domino vos passio vos vos ssis vos passio ne dodo vos vos dominos d’or c’est domdommage do dodor do pas pas ne domi pas paspasse passio vos pas ne do ne do ne dominez pas vos passes passions vos pas vos vos pas dévo dévorants ne do ne dominez pas vos rats pas vos rats ne do dévorants ne do ne dominez pas vos rats vos rations vos rats rations ne ne ne dominez pas vos passions rations vos ne dominez pas vos ne vos ne do do minez minez vos nations ni mais do minez ne do ne mi pas pas vos rats vos passionnantes rations de rats de pas pas passe passio minez pas minez pas vos passions vos vos rationnants ragoûts de rats dévo dévorez-les dévo dédo do domi dominez pas cet a cet avant-goût de ragoût de pas de passe de passi de pasigraphie gra phiphie graphie phie de phie phiphie phéna phénakiki phénakisti coco phénakisticope phiphie phopho phiphie photo do do dominez do photo mimez phiphie photomicrographiez vos goûts ces poux chorégraphiques phiphie de vos dégoûts de vos dégâts pas pas ça passio passion de ga coco kistico ga les dégâts pas le pas pas passiopas passion passion passioné né né il est né de la né de la néga ga de la néga de la négation passion gra cra crachez cra crachez sur vos nations cra de la neige il est il est né passioné né il est né à la nage à la rage il est né à la né à la nécronage cra rage il il est né de la né de la néga néga ga cra crachez de la né de la ga pas néga négation passion passionné nez pasionném je je t’ai je t’aime je je je jet je t’ai jetez je t’aime passionném t’aime je t’aime je je jeu passion j’aime passionné éé ém émer émerger aimer je je j’aime émer émerger é é pas passi passi éééé ém éme émersion passion passionné é je je t’ai je t’aime je t’aime passe passio ô passio passio ô ma gr ma gra cra crachez sur les rations ma grande ma gra ma té ma té ma gra ma grande ma té ma terrible passion passionnée je t’ai je terri terrible passio je je je t’aime je t’aime je t’ai je t’aime aime aime je t’aime passionné é aime je t’aime passioném je t’aime passionnément aimante je t’aime je t’aime passionnément je t’ai je t’aime passionné né je t’aime passionné je t’aime passionnément je t’aime je t’aime passio passionnément».
Para captar toda la contundencia poética de este texto de Ghérasim Luca, es recomendable su audición además de su lectura; aquí, el video de Youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=16ltchO5Vpw
Un fragmento de un poema lucasiano de Luppete dice así: «Los gases ga-gases las gasas garages Garagen o-lina o en La Molina la peri- la perish- la putre pu-Peru Pe Peri- la pheria de la aquella bastión de la co-com-bustión de lo que numka abasta jamás no abastará lo ke muele es este molino de aire de lija de Lima que es tan abrasivo que gasta mucosas productos resi-duales triales quadrales las ko-sas kositas ke kedan después de la ko-kombustión ke no sirven y ke se-a kumulan nel aire penetran pa-pártiku- parto-partículas se entremeten en-entre las lass das da- also las córneas & ké korno es esta monta- nah, -no ese mo-món-te ke de repén-te se aparece detrás dessa tina-cortina ke se impone ke hace que todo parece pegado nun muro un mur no de ouate mais de quelque chose plus opaque une espèce de género-gelatinosidad pe-pega-pe-pero volvamos a lo ke así no más se entremete komo sucios kristales michi-minúskulos ke fraksionan la kasi ya no posible visión y la frotan karkomen lo ke se kedó entre lo visto y el kristalino y así y los grises las kapas de lo inútil lo indeskomponible in-interfieren las Ferien die nein las fieras respirolfakto-visuales & eso: lo incombustible…» En suma, la poesía inaudita de Léonce Lupette tiene sus puntales, escasos pero firmes, bien cimentados en experiencias de escritura originalísimas, como la asémica de Kanese, como la destructividad juguetonamente agramatical de Lira y como esa lengua, metáfora del meteco y del indocumentado, que se crea y autogenera todo el tiempo, como si el kaos de lo preverbal fuera un crossroad johnsoniano, en el tanteo y la detención, el amague y la finta del silabeo disléxico y tartamudeante de Luca.
Léonce Lupette
Äkste & änkste denxte (con grabados de Israel Encina) Buenos Aires, Fadel & Fadel, 2017
kurubeta@gmail.com