Cargando...
Justificación del carácter polisintético del guaraní
Quiero decirle también al señor Quevedo que tampoco es cuestión de crear palabras antojadizas para preservar o justificar el carácter polisintético del guaraní. Lo que dije en mi libro es que a mi criterio, el guaraní es predominantemente polisintético, sin que tenga en forma exclusiva esa tipología. Quien desee comprobar podrá hacerlo leyendo la página 81 de mi libro Polisíntesis Guaraní. El ejemplo que he dado de una palabra polisintética es Aporombopuraheisemo'akuri. Esta palabra tiene una sola raíz que es el verbo purahéi.
Todos los demás son afijos que se incorporan a la única raíz como prefijos, infijos y sufijos y haré aquí una enumeración de esos afijos con sus funciones dentro de la palabra, para que el lector se dé cuenta de cuán lejos está esta palabra de las otras que el señor Quevedo me quiere adjudicar. En efecto, la palabra es:
APOROMBOPURAHEISEMO'AKURI, la que se compone de los siguientes elementos:
Análisis de una formación polisintética
A - PORO - MBO - PURAHEI - SE - MO'A - KURI
1 2 3 4 5 6 7
1) Marca o partícula de número y persona (1ª del singular);
2) Marca de transitividad o de voz subsuntiva (para no indivi-dualizar a la persona a quien se le quiere hacer cantar);
3) Marca de voz verbal coactiva (indica coacción; mandar hacer);
4) Verbo cantar;
5) Marca de modo verbal volitivo (expresa deseo);
6) Marca de modo verbal frustrativo;
7) Marca de tiempo verbal (pretérito reciente)
Formación de palabras en guaraní
Como se ve en este ejemplo, todo lo subrayado, del 1 al 7, excepto el N° 4, son afijos que, incorporados adecuadamente a la raíz verbal, purahéi en este caso, forman una palabra que expresa toda una idea. En castellano, para expresar la misma idea, hay que construir toda una frase. Lo que expresa esta palabra guaraní en castellano es aproximadamente: Me hubiera gustado hacerle cantar a alguien.
Espero que con este ejemplo el lector y también el señor Quevedo se den cuenta que la formación de palabras tiene sus complejidades. Lo he dicho públicamente (Suplemento Cultural ABC del 01-09-02 y otras publicaciones), que hacer neologismos requiere de un buen conocimiento de la tipología morfológica de la lengua y un buen manejo de la técnica lexicogenética. Espero también que se perciba el disparate que significa crear palabras como kurehaguemorotiva o mba'yrumyijepurukarepy.
polisintética del guaraní
Y por favor, yo no trato de justificar, como lo afirma el señor Quevedo, con los neologismos disparatados la esencia polisintética del guaraní. Lo repito aquí que, a mi criterio, el guaraní es polisintético porque la polisíntesis es predominante en su tipología, en su forma de crear palabras, a pesar de que usa también la composición como forma de crear palabras y todo esto lo tengo demostrado científicamente en mi citado libro.
Nunca dije que el guaraní es polisintético por tal o cual motivo, sino por la razón científica que tengo explicada. Debe quedar bien claro que no tengo necesidad de justificar la esencia polisintética del guaraní en esos neologismos que -repito- no son míos.
Los cuestionamientos formulados
Creo sinceramente que los cuestionamientos formulados por el señor Quevedo, no contribuyen al mejor conocimiento de la lengua. Hasta creo que es un despropósito lo de él al afirmar que la mezcla que hace el hablante al utilizar vocablos castellanos en su discurso en guaraní no es por incompetencia del hablante sino por la interiorización efectiva de palabras castellanas por la vía del préstamo en su sistema léxico.
Cualquiera acude a vocabularios de otras lenguas cuando sabe que ello constituye una alternativa para lograr su comunicación. He visto y he escuchado ocurrirle a mucha gente y me ocurrió a mí cuando, antes de tener fluidez en el uso de la lengua hebrea mezclaba, este idioma con el inglés, porque sabía que mi interlocutor israelí manejaba también, aunque precariamente, el inglés.
Carácter sugestivo de la inquietud del señor Quevedo
Y es también sugestiva la inquietud del señor Quevedo cuando acepta mi criterio de que las lenguas deben ser enseñadas a partir de su forma estandarizada (normatizada) y nunca a partir de una mezcla innecesaria ni de una variedad asistemática, como el jopara que no es potable para el proceso de enseñanza aprendizaje y se pregunta al final, en el caso del guaraní, sobre qué base de estandarización se habla; qué corpus se utilizó para la estandarización.
Llama la atención que no plantee ninguna solución a los cuestionamientos que formula. Al parecer encuentra problemas por el lado que le mira a la lengua guaraní pero no plantea ninguna solución y todo ello no se compadece con su afirmación de que está a favor de la permanencia del guaraní en el sistema educativo y del perfeccionamiento progresivo de los sistemas de educación bilingüe.
Llama también la atención la forma que saca la nalga a la jeringa cuando dice que los especialistas del guaraní deberían ser más prudentes y no cometer el error de.... Me pregunto: ¿por qué él se excluye de esta forma; si conoce de lingüística y está a favor del guaraní, por qué no nos indica, cuando menos, el camino para no cometer los errores que cree estamos cometiendo?
(*) Profesor de Lengua
Guaraní y docente universitario.