Cargando...
Los lectores de João Cabral de Melo Neto, uno de los principales poetas pernambucanos de la literatura universal, podrán celebrar su centenario con dos libros, uno de poemas y uno de prosa. La investigadora Edineia Rodrigues Ribeiro ha encontrado unos cuarenta poemas inéditos de João Cabral mientras consultaba el acervo del poeta en la Fundación Casa de Rui Barbosa, en Río de Janeiro, en el ámbito de su doctorado, realizado en el programa de posgrado de la Faculdad de Letras de la Universidad Federal de Minas Gerais. Además de los poemas, ha encontrado material en prosa, unas treinta páginas mecanografiadas donde el poeta expone el panorama de la literatura brasileña en 1954. Estos hallazgos son la base de dos libros que serán publicados este 2020 por Alfaguara: uno de poesía inédita, a cargo de Antonio Carlos Secchin; y uno de prosa, a cargo de Sergio Martagão.
En 1970, João Cabral vino a Asunción como ministro consejero de la Embajada de Brasil y vivió dos años en Paraguay. Pero el país extranjero que más influyó en su poética y sobre el cual más escribió fue España, donde pasó más de 10 años.
Conocido como un poeta duro, de escritura fría, seca, áspera, cerebral, un «poeta sin alma», anti-lírico, João Cabral prefería hablar de las cosas, de los otros, en vez de hablar de sí mismo.
Según el crítico y escritor José Castello, autor de la biografía del poeta pernambucano El hombre sin alma, João Cabral era un poeta muy rígido «porque vivía siempre en un estado de gran convulsión interior»; su escritura era muy organizada «porque tenía una cabeza completamente caótica»; y apreciaba la frialdad en la escritura porque «era una persona intensamente apasionada por la cosas» (1).
Para el poeta Ferreira Gullar, João Cabral no era un poeta racional. «Racional era su teoría poética. Rechazaba lo confesional, pero también lo espontáneo. Le interesaba más tener el control de la construcción del poema. Estaba en conflicto con el fluir natural del habla espontánea» (2).
Aun en este bizarro 2020, la poesía que vale la pena, como la de João Cabral de Melo Neto y otros renovadores de la literatura mundial, más allá de los nacionalismos tacaños, sigue siendo tan importante como el aire para respirar.
El siguiente es un poema inédito que aparecerá en el libro editado por Antonio Secchin. Presentamos primero el original de João Cabral en portugués, A nuvem sobre a batalha, y a continuación su traducción al «castellano paraguayensis», La nube sobre la batalla.
A nuvem sobre a batalha
Não há nuvem sobre a batalha.
Nas guerras de antes, sim havia.
Hoje na nuvem está a batalha
não a chuva que a ignoraria.
Hoje, ao pensar Joaquim Cardozo
o que me disse lembro, ainda,
dia que os jornais noticiaram
a nuvem caída em Hiroshima.
«Não há nuvem sobre a batalha.
Minha imagem foi abolida.
Hoje a nuvem leva navalhas
no que foi chuvada ontem-em-dia.
Da guerra em duas dimensões,
em que a vitória era uma colina,
a guerra última foi de dentro:
a nuvem choveu na cozinha»
La nube sobre la batalla
No hay nube sobre la batalla
En las guerras de antes, había.
Hoy en la nube está la batalla
No la lluvia que la ignoraría.
Hoy, al pensar Joaquim Cardozo,
lo que me dijo, no olvido, todavía,
día que los periódicos noticiaron
la nube caída sobre Hiroshima.
«No hay nube sobre la batalla.
Imagen mía fue abolida.
Hoy la nube lleva navajas
en lo que ayer-en-día llovía.
De la guerra en dos dimensiones,
en que la victoria era una colina,
la guerra última fue por dentro:
la nube llovió en la cocina»
Notas
(1) Programa televisivo De lá Pra Cá, de Anselmo Goes, Tv Brasil, 2009.
(2) Programa televisivo De lá Pra Cá, de Anselmo Goes, Tv Brasil, 2009.