Entrevista a Antonio Carlos Secchin

En el centenario del nacimiento del poeta brasileño João Cabral de Melo Neto (1920-2020), premio Reina Sofía, candidato al Nobel y uno de los escritores más importantes del siglo XX, presentamos una entrevista a Antonio Carlos Secchin, reconocida autoridad en su obra.

Los poetas João Cabral de Melo Neto, Manuel Bandeira y Ledo Ivo.
Los poetas João Cabral de Melo Neto, Manuel Bandeira y Ledo Ivo.Archivo, ABC Color

Cargando...

El poeta y profesor Antonio Carlos Secchin es una reconocida autoridad en cuanto a la obra de João Cabral de Melo Neto. Su examen de la poesía de João Cabral será reeditado este año con el título João Cabral de principio a fin. Conversamos con Antonio Carlos Secchin, que vive en Río de Janeiro, en exclusiva para El Suplemento Cultural de ABC Color.

João Cabral parece haber inventado un idioma, una lengua seca, áspera, dentro del idioma general... ¿Es una de las características que lo hacen uno de los poetas más originales de la iberolusofonía, o sea: un gran poeta brasileño de España y Brasil al mismo tiempo?

Una vez escribí que hay poetas importantes que agregan capítulos a la historia de la literatura de su país. Y que hay otros, más raros, que, en lugar de capítulos, escriben una nueva gramática. Es el caso de João Cabral. No podemos apreciarlo usando los mismos parámetros con que leemos a otros poetas.

Caetano Veloso canta en una canción que a João Cabral no le gusta la música.

Pero sabemos que el poeta disfrutaba mucho del cante a palo seco, la música gitana ibérica, etc. Por otra parte, la poesía de João Cabral es considerada antimusical en comparación con la musicalidad romántica o simbolista. Sin embargo, tiene una música propia, compuesta de rimas tonantes y otras características que hacen una musicalidad particular, diferente.

¿Cómo percibes la música en la poesía de João Cabral?

La poesía de João Cabral, en relación con la música, valora el ritmo más que la melodía, que él consideraba anestésica. En el campo de la melodía están las aliteraciones, las asonancias, las rimas «convencionales», llamadas consonantes. En el campo del ritmo, los paralelismos, el juego de metrificación alternando versos de medida regular e irregular en el mismo poema, etc. Si el poema necesariamente implica ritmo, no necesariamente implica melodía.

João Cabral vivió en varios países –pasó dos años en Paraguay–, pero el país donde estuvo más tiempo, España, fue el que más influyó en su poesía. Dijo que el español era el idioma más concreto del mundo. ¿Cómo percibes la influencia de España en su obra?

Dijo que la literatura española, desde sus orígenes, tendía a representar el mundo material, concreto, que cumplía sus objetivos, contrariamente a la tradición poética en portugués, que consideraba demasiado tributaria del lirismo y de la subjetividad.

O cão sem plumas (El perro sin plumas) es una de esas raras fusiones de la poesía de calidad y la llamada «poesía comprometida» que no caen en lo panfletario. ¿Qué otras obras suyas tienen esta característica?

Considero ese el poema más comprometido de João Cabral, quizás el más grande de la literatura brasileña. Además del famoso Muerte y vida severina, añadiría el lenguaje irónico que llega al sarcasmo del libro Dos Parlamentos, además de varios poemas dispersos, sobre todo en Educación por la piedra.

Vinicius de Moraes y João Cabral de Melo Neto en París en la década de 1970.
Vinicius de Moraes y João Cabral de Melo Neto en París en la década de 1970.

En la poesía de Cabral el lenguaje parece tender a la imagen más que al concepto. En lugar de decir, ¿prefería mostrar?

Afirmó que su ideal, en poesía, podría ejemplificarse y resumirse en el título de un libro de Paul Éluard: Donner à voir (hacer visible, dar a ver).

La poesía de João Cabral ha influido a un gran número de poetas brasileños que lo toman como modelo o algo por el estilo. ¿Hay algún discípulo que lo haya superado o que valga la pena leer?

A menudo digo que un gran poeta, en general, no deja discípulos, sino imitadores. Fue este el caso. Varios poetas posteriores que lo imitaron en sus exterioridades más obvias no pudieron, por supuesto, ir más allá del punto al que llegó.

Cabral no habla de sí mismo en sus poemas; siempre habla de las cosas, de los otros. Prefiere dar a ver las cosas que dar su opinión sobre las cosas, como dijo en entrevistas. ¿Cómo percibes la poesía de João Cabral en el contexto de la literatura latinoamericana?

Hablar del otro puede ser una forma oblicua de hablar de uno mismo, a través de ese que refleja o contesta. Mencioné que João Cabral termina haciendo una autobiografía en tercera persona, y él, en un poema, termina por admitir que la abolición total de la subjetividad es imposible. De cualquier modo, una poesía que se vuelve completamente hacia afuera, y no hacia el interior del poeta, es rara. En el contexto latinoamericano, él también es una rareza, pese a sus muchas afinidades con otro João, Juan Rulfo, que, al menos para mí, es el gran poeta mexicano de todos los tiempos, aunque no haya escrito explícitamente poesía...

¿Cómo percibes la poesía de João Cabral en el contexto mundial?

El lugar de Cabral en la poesía mundial será decidido por el filtro de la Historia; personalmente, lo incluiría entre los más grandes del siglo XX. Sin embargo, él afirmó que tenía ambiciones más modestas: ni siquiera se consideraba un autor brasileño, sino un poeta de Pernambuco, su estado natal.

Estás editando un libro con poemas inéditos de João Cabral. ¿Qué nos puedes contar sobre este libro? ¿Qué otros libros van a publicar?

Por tercera vez estoy editando su poesía completa, ahora por Alfaguara / Companhia das Letras. Poemas inéditos, alrededor de 40, encontrados por la profesora Edneia Ribeiro, serán parte del volumen, así como dos pequeños libros póstumos, uno sin terminar (The Meal House), nunca incluido en colecciones anteriores. Además, habrá una reedición, con nuevo título, del libro de ensayos que publiqué sobre su trabajo: se llamará João Cabral de principio a fin. Un examen de su poesía del primero al vigésimo libro, de principio a fin.

João Cabral de Melo Neto.
João Cabral de Melo Neto.

João Cabral se consideraba un crítico que hacía poesía-crítica. ¿Cómo se realiza esta mezcla de poesía y crítica en la obra de João Cabral?

Critical Poetry es el título que dio a la antología de su producción metalingüística. Pensó que sería crítico porque, como lector, la poesía que leía era tradicional. El descubrimiento de los primeros libros modernistas de Carlos Drummond de Andrade le abrió el camino. Luego descubrió que podía conciliar ojos creativos y críticos en el mismo poema, y lo hace como ningún otro en las letras brasileñas. Léase Estudios para una bailarina andaluza, donde inventa espléndidas imágenes alrededor de la bailarina, luego las desmonta y explica por qué esas imágenes no «funcionan».

Parecía tener preceptos que guiaron su escritura. Uno era «no hablar de sí mismo en sus poemas». ¿Qué otros nos puedes comentar?

Le gustaba citar un comentario de Mario Faustino sobre su poesía. Faustino dijo que João Cabral era un poeta para quien la historia existía, la geografía existía. Esta obsesión con la referencia real es una de sus señas de identidad. La incredulidad en el mito romántico de la «inspiración», otra.

¿Joao Cabral vende bien en librerías? ¿Quién lee a João Cabral hoy?

Creo que los poetas venden poco en todo el mundo. Los poetas son leídos por pequeñas audiencias; y ahora, con la democratización de Internet, pueden jactarse de no ser leídos por miles de millones de personas.

Las artes visuales también fueron importantes en la poesía de Cabral. Frecuentó los estudios de Miró y otros artistas. ¿Qué nos puedes comentar sobre su relación con las artes visuales?

Afirmó que la gran relación de su poesía fue con las bellas artes, especialmente la pintura, y negó cualquier relación con la música. De ahí tantos poemas dedicados a pintores. Tanto como Miró, Mondrian fue una gran referencia.

Su último texto, Pídeme un poema, habla de la imposibilidad de crear, al quedarse ciego en los últimos años de vida. Para él, la poesía, además de algo para leer, era algo para ver, no para escuchar. Ciego, confiesa que ha perdido todo interés en la literatura como creador o lector.

João Cabral fue un buen traductor de poesía. ¿Hay alguna intención de editar un libro con la poesía que tradujo?

Le hice esa sugerencia al editor. Lo complica el copyright de los poemas originales.

También era editor, tenía un estudio de tipografía, etc. ¿Qué material editó y publicó y dónde circuló? ¿Qué nos puedes contar sobre el editor João Cabral?

Tenía una prensa manual en Barcelona y componía libros en pequeños tirajes, hoy rarezas bibliográficas, por consejo de su médico, para hacer ejercicio físico. Básicamente publicó poesía: propia, de poetas españoles y de brasileños de los que era amigo, como Lêdo Ivo y Manuel Bandeira, entre otros.

Sabemos que João Cabral no consideraba Muerte y vida severina su mejor trabajo. ¿Qué libro, o qué libros, consideraba los mejores entre los suyos?

Cuando le hice esa pregunta, me respondió: Uma faca só lâmina (Un cuchillo de una sola hoja) como construcción de un verso; Educação pela pedra (Educación por la piedra) como diseño / construcción de un libro.

douglasdiegues@gmail.com

João Cabral de Melo Neto por Luis Trimano, Jornal Letras e Artes, 1992.
João Cabral de Melo Neto por Luis Trimano, Jornal Letras e Artes, 1992.
Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...