Cargando...
Chutar(se). Del inglés o shoot (‘disparar’), este verbo se usa con dos sentidos en español: a) En el lenguaje futbolístico, ‘lanzar fuertemente el balón con el pie, normalmente hacia la meta contraria’. En algunos países de América, especialmente en Chile, usan la variante chutear, que ha dado incluso el derivado chuteador (‘futbolista’ y ‘bota del futbolista’). No debe usarse la forma semiadaptada shotear, creada a partir del inglés shot (‘disparo’). El anglicismo está perdiendo terreno en favor de equivalentes más propiamente españoles, como disparar, tirar, lanzar o, en algunos países americanos, patear, que resultan siempre preferibles. Para designar la acción de chutar, existen los sustantivos masculinos chut (pl. chuts) y chute (pl. chutes). b) En España, en la jerga de los drogadictos, significa ‘inyectar(se) [droga]’. En este caso, el sustantivo que designa la acción del verbo es únicamente chute.
Córner. Voz tomada del inglés corner, que significa, en el fútbol, ‘salida del balón por la línea de meta, tras haber tocado en un jugador del equipo que defiende esa meta, y que provoca el saque del equipo atacante desde la esquina correspondiente del campo’ y ‘saque que se efectúa tras un córner’. Su plural debe ser córneres. Para designar el saque, son más recomendables las expresiones españolas saque de esquina [Esp.] y tiro de esquina [Am.].
Fuente: Diccionario panhispánico de dudas, editado por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.