CÓMO DIJO

/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2081

Cargando...

São Paulo. Esta ciudad brasileña, capital del estado homónimo, es conocida en la mayor parte del ámbito hispánico por su nombre portugués, que lleva una virgulilla o tilde sobre la a, de la cual se recomienda no prescindir. No obstante, en el área del Río de la Plata se emplea con preferencia la traducción española San Pablo.

Puentismo. Voz recomendada en sustitución de la forma híbrida puenting (del sustantivo español puent [e] + el sufijo inglés -ing) para designar el deporte consistente en lanzarse al vacío desde un puente u otro lugar situado a gran altura, sujetándose a este mediante una cuerda atada al cuerpo. Está formada con un sufijo tradicional y productivo en español, presente en otros términos que designan prácticas deportivas: ciclismo, senderismo, piragüismo, paracaidismo, etc.

Córam pópulo. Loc. lat. que significa literalmente ‘en presencia del pueblo’, esto es, ‘en público’.

Fuente: Diccionario panhispánico de dudas, editado por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...