Elaboran diccionario terminológico matemático de español y guaraní

Isaac Esteban Armoa, director del colegio nacional Génesis, es licenciado en matemáticas y en guaraní y ha decidido unir estas dos áreas en un diccionario matemático español guaraní/guaraní español que será lanzado en los próximos días y es el resultado de una tesis de posgrado en didáctica de lengua en el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní. En su mayoría, se trata de neologismos, ya que, según se sabe, los guaraníes apenas sabían contar hasta cuatro: peteî, mokôi, mbohapy, irundy.

Cargando...


"Papapykuaa Ñe’êryru" es el título del diccionario terminológico matemático, cuyos primeros mil ejemplares acaban de salir de la imprenta. En sus páginas se incluyen temas de aritmética, geometría, álgebra, trigonometría, probabilidad, estadísticas, cálculo, planeamiento, evaluación y vocabulario común.
Es el resultado de un año de trabajo de Armoa y -según sus palabras- es la prueba de que el guaraní puede con sus propios medios lingüísticos abarcar áreas técnicas como las matemáticas y sus disciplinas. "Aquí se incluye lo poco que se conoce de matemática, propio de la tribu guaraní, que es un numeral básico: uno, dos, tres y cuatro en guaraní. Es todo lo que se sabe de matemáticas en guaraní. Lo siguiente son los neologismos creados por los estudiosos del guaraní y sugerencias del Ministerio de Educación en los libros de guaraní para hablantes de lengua materna guaraní", explica.
En el diccionario figuran además los términos utilizados por autores en otros libros, las propuestas neológicas creadas por calco o análisis conceptual y las sugerencias aplicables por extensión semántica. Armoa reconoce que puede parecer paradójico hablar de matemáticas en guaraní, ya que los guaraníes no desarrollaron la aritmética, ni siquiera de manera elemental, pero en la introducción de su libro afirma que es lógico creer que, si la humanidad fue encontrando en todas las lenguas la manera de designar sus necesidades con algún vocablo, es lógico creer que el guaraní no es la excepción.
Así aparecen en las páginas del diccionario términos matemáticos como "método de resolución de ecuaciones": moiruha ñemyesakã aporeko; "trigonometría esférica": apu’ajoja takambyapyrã, o "geometría analítica": yvyra’akuaa ohesa’yijóva.
Según el autor, la ventaja de este vocabulario en guaraní es que el estudiante puede comprender la etimología de la palabra, porque le es habitual y no hay en el diccionario palabras muy elaboradas, sino aglutinaciones de conceptos ya existentes.
En las páginas del diccionario varias entradas van acompañadas por gráficos: figuras geométricas, biografías de matemáticos, los algoritmos de las cuatro operaciones elementales (adición, sustracción, multiplicación y división), los teoremas, las reglas de los signos y la simbología. Además, hay aclaraciones etimológicas.
El material está destinado, básicamente, a docentes, estudiantes e interesados en general, aunque la cantidad de escuelas que enseñan en guaraní ha ido decreciendo. En los noventa, cuando empezó a funcionar la reforma educativa, había más de cuatrocientas escuelas que enseñaban en guaraní, pero esa cifra ha caído a 250. Sin embargo, la Constitución Nacional declara el guaraní como uno de los dos idiomas oficiales y, a nivel nacional, hay un 20% del contenido programático que debe ser desarrollado en guaraní.
Según el autor, enseñando en guaraní en los primeros grados los alumnos van aprendiendo con la misma normalidad con que aprenden cualquier otra materia. "El principal problema para la retención de este vocabulario es la falta de interlocutores. Esto se solucionará cuando varias generaciones hayan pasado por esta formación", concluye.
Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...