Sesión de la Corte, en guaraní y con señas

La sesión plenaria de la Corte Suprema de Justicia cuenta desde ayer con transmisión en lenguaje de señas y en idioma guaraní. La interpretación del lenguaje de señas está a cargo del abogado Ignacio Chávez y la traducción al guaraní la realizan los profesores Fernando Ortega y Ramón Silva.

Los profesores Ramón Silva  y Fernando Ortega están a cargo de la traducción de la sesión de la Corte al idioma guaraní.
Los profesores Ramón Silva y Fernando Ortega están a cargo de la traducción de la sesión de la Corte al idioma guaraní.Archivo, ABC Color

Cargando...

“La idea es que hagan la traducción en forma simultánea. Eso se graba y posteriormente se sube a internet para que las personas puedan optar por seguir esta transmisión en idioma castellano o en idioma guaraní”, explicó el presidente de la Corte Alberto Martínez Simón.

El 25 de mayo último, el juez en lo laboral Tadeo Zarratea dictó la primera sentencia en idioma guaraní.

En la sesión de ayer, también se dispuso que los juicios orales se inicien a las 07:30. Fue a pedido del ministro Luis María Benítez Riera, quien dijo que estuvo recorriendo las salas de juicio oral ubicadas en el 6º piso antes de las 8 y solo encontró a un juez. A petición del Dr. Antonio Fretes, se establecerá un control para asegurar el cumplimiento de dicha disposición.

También ayer, se aprobó dar inicio a las gestiones para implementar subasta electrónica. Martínez Simón comentó la experiencia de Lima, Perú y Córdoba, Argentina que calificó de muy positiva.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...