El “delicioso” error de Macron

SIDNEY, Australia (EFE, AFP). El presidente francés, Emmanuel Macron, se tomó con humor el error de traducción que cometió al llamar “deliciosa” a la esposa del primer ministro australiano, Malcolm Turnbull, y la burla que hizo de ello la prensa australiana.

/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2074

Cargando...

“Gracias a ti y a tu deliciosa esposa por su cálida bienvenida”, dijo Macron a Turnbull, en inglés, al término de una rueda de prensa conjunta poco antes de que finalizara una visita oficial a Australia.

El mandatario francés, quien habla inglés fluido, quiso decir “encantadora”, que sería “delightful” en inglés, o “delicieux” en francés, que significa deliciosa, pero también encantadora.

En inglés, “delicious” solo puede ser una comida, nunca una persona.

Sin embargo, en francés, al igual que en español, aunque se suele usar para calificar una comida, puede referirse también a una persona.

Ahora bien, en lenguaje coloquial, tiene además una connotación sexual.

El tabloide australiano Daily Telegraph hizo broma del error con un montaje que bajo el titular “Presidente Pepe Le Pew” muestra a Macron encajando la mano con Turnbull con la cabeza y la cola del personaje animado, conocido por su afición a seducir.

“Un diario se burló y me hizo reír un montón, especialmente porque el personaje animado tiene acento francés”, dijo Macron. 

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...