Talentos locales para el doblaje

El próximo jueves 3 llegará a los cines “El príncipe encantador”, el primer largometraje animado íntegramente doblado en Paraguay. Tras experimentar con el tráiler, las productoras Mediagroup Entertainment y El Pasto del Vecino apostaron al talento local, con miras de exportar el servicio a toda la región.

/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2074

Cargando...

En una afortunada conjunción de situaciones, en este 2018 un grupo de treinta personas asumió el desafío de realizar, por primera vez en el país, el doblaje en español neutro de una película animada.

Una de esas situaciones tiene que ver con el deseo de la empresa Mediagroup Entertainment de complementar los servicios de subtitulado y de placas para tráilers películas que ofrecen a la distribuidora Imagem Filmes, para toda Latinoamérica. “Lo que veníamos haciendo era que hacer el doblaje en México y todo el ensamble del tráiler lo hacíamos aquí en Paraguay. Varias veces estuvimos conversando con diferentes productoras para ver si se animaban a hacer el doblaje en Paraguay y todas se encontraban con la limitante que no había talentos para el español neutro, no había gente entrenada”, señaló su titular, Hansel Biedermann.

A su vez, el actor de doblajes venezolano Levy Hurtado –quien además pone su voz al Príncipe Encantador– comenzó a dictar, desde marzo pasado en Asunción, algunos talleres de doblaje y acento neutro. “Jamás pensé que me iba a encontrar con tanto potencial para esta área”, señaló a ABC Color.

“Ha sido una experiencia muy mágica. Desde el primer día que yo comencé, a principios de marzo, con este proyecto del curso ya se notaban los primeros talentos a brillar”, acotó.

Rafael Kohan, de la productora El Pasto del Vecino, comentó que ya desde hace un tiempo venían experimentando con los doblajes, y que cuando realizaron el tráiler de “El príncipe encantador”, la respuesta que les llegó desde el exterior fue muy alentadora.

“Con Hansel vimos que salió bien y nos animamos a decir, ‘vamos a probar toda la película, por lo menos para Paraguay’. Nos dieron la autorización para que se pase (en los cines) la versión que hicimos nosotros. Eso es muy bueno y quiere decir que estamos en camino y con calidad internacional”, acotó Kohan, quien puso su voz al pintor y al Maitre D’.

Biedermann mencionó además que están en tratativas para que la versión doblada en nuestro país llegue también a los cines de Argentina y Bolivia. “Les gustó mucho más la entonación, la gracia que le dieron a algunos personajes”, añadió.

“La idea de esto es mostrarle al mundo que en Paraguay también se puede hacer el doblaje y de muy buena calidad”, señaló Hurtado. Acotó que, en líneas generales, al paraguayo promedio se le hace fácil acceder al acento neutro, pero que esto depende mucho de la persona, de que tenga una dicción fluida y buena interpretación.

Verónica Cabañas, que interpretó a la “antiprincesa” Leonore, señaló que el mayor desafío fue “sostener al personaje solo con la voz”, teniendo que neutralizar los modismos locales.

El reparto de voces también estuvo integrado por Hecho Candia, Brenda García, Ayelén Frutos, Vanessa Cáceres, Borja García-Enriquez, Juanse Buzó, Maco Cacavelos, entre otros.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...