Susy Delgado obtuvo el galardón principal

La poetisa y periodista Susy Delgado es la ganadora del Premio Nacional de Literatura, según anunció ayer el jurado asignado en el Senado de la Nación. Delgado obtuvo el premio con su poemario “Yvytu Yma”, publicado el año pasado.

/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2074

Cargando...

“Creo que es un premio a la poesía guaraní, mi lengua materna. El guaraní es el territorio de mis cosas más profundas, pero nunca renegué del castellano, que fue la lengua con la que aprendí a escribir y que me permitió acceder a obras muy valiosas”, nos dijo ayer Susy Delgado.

“Soy una persona respetuosa de la lenguas. Creo que las lenguas tienen que dialogar entre sí. No tenemos que encerrarlas, sino conversar con el mundo”, manifestó la escritora galardonada.

El libro “Yvytu yma” fue elegido de un total de 69 trabajos de diferentes géneros literarios. El jurado estaba integrado por Estela Appleyard de Acuña, la escritora Maybell Lebrón (ganadora del premio 2015), Bernardo Neri Farina; Enrique Marini Palmieri y Julio Benegas. Delgado recibirá como premio el equivalente a cincuenta salarios mínimos legales (poco más de 100 millones de guaraníes), que está contemplado en el presupuesto de la Presidencia de la República.

El jurado resolvió también otorgar menciones a las siguientes obras y autores: “El cardenal”, de José Eduardo Alcázar; “Crónicas de la prehistoria”, de Santiago Filártiga y “Canta la luz”, de Francisco Pérez Maricevich.

“Yvytu yma” se lanzó el año pasado. Es un poemario que gira en torno al tiempo (fue publicado conmemorando los treinta años del primer libro de Delgado, “Algún extraviado temblor”). Los textos son bilingües –guaraní y castellano– y en la mayoría de los casos muestran una especie de diálogo o contrapunto entre las dos lenguas de la autora, una línea en que ella viene trabajando desde hace algunos años.

“Yo comencé chapurreando poemitas en la adolescencia y de a poco me fui entusiasmando en esto de la literatura. Se fue convirtiendo en una gran pasión. Luego vino el periodismo, que es un excelente ejercicio para la escritura y para tratar de entender este mundo”, cuenta la escritora.

El mes pasado se lanzó el libro “Kirirî ñe’ê joapy –Échos du silence”, una antología trilingüe, con traducciones realizadas por la poeta Cecilia Adoue, argentina de nacimiento y radicada en París.

“He tenido la suerte de que mis poemas sean traducidos al francés. Las traducciones siempre las tomo como regalos. Son como viajes insospechados a una galaxia nueva. Ha sido un trabajo de traducción de años que nunca terminaré de agradecer”.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...