Cargando...
Tanto Mária como Nadezha señalaron que, por muchos años, “Hijo de hombre” de Augusto Roa Bastos fue la única referencia a la literatura paraguaya en sus países. En 1978, Mária quien actualmente es profesora titular de la Universidad de Szeged, tuvo a su cargo la traducción de una colección sobre mitología guaraní y, el año pasado, publicó la traducción de la novela “El invierno de Gunter”, de Juan Manuel Marcos.
Por su parte, Nadezha se desempeña como la principal investigadora sobre Paraguay en el Instituto de Latinoamérica (ILA) de la Academia de Ciencias de Rusia, lo que la llevó a escribir el prólogo de la segunda edición de “El invierno de Gunter” al ruso. Subrayó que esto despertó el interés por traducir más obras de la literatura paraguaya.
La investigadora, que ayer recibió el doctorado Honoris Causa de la Universidad del Norte, aseguró que para ella comenzar a estudiar a Paraguay fue “como abrir un cofre del tesoro”, ya que en Rusia se sabe muy poco acerca del país. La misma se quedará durante un mes para adentrarse en un proyecto de investigación referente a la migración en el siglo XXI.
Dornbach también recibirá el doctorado Honoris Causa, en el marco de este simposio, en el que mañana a las 19:00 dictará una conferencia sobre “Cultura de dos caras-novela de dos caras. Los elementos cristianos y guaraníes en la novela Hijo de Hombre”.
Destacó que, en la obra de Roa Bastos, “hay personajes que sugieren el simbolismo de la biblia católica”.
Ambas remarcaron la oportunidad que les brinda este evento para poder conocer a profesionales paraguayos de distintas áreas.
El encuentro seguirá hoy desde las 14:00, en el hotel ubicado en De las Residentas c/ Padre Pucheau. A las 18:40 será la ponencia de la artista ítalo-paraguaya Florencia Francesca Bellucci sobre la obra de Marcos en el idioma italiano.