Cargando...
El traductor al maratí, lengua hablada en la región de Bombay, es Manoj Surendra Pathak, uno de los más prestigiosos escritores en dicho idioma; y el traductor al urdu, lengua hablada en el norte de la India e idioma oficial de la República de Pakistán, es el dramaturgo Shahid Anwar.
La presentación estuvo a cargo del laureado poeta Manglesh Dabral y el académico Dr. Prabhati Nautiyal, principal hispanista y profesor emérito de la Universidad Jawaharlal Nehru.
La tapa de la versión en maratí, publicada por la conocida editorial india Copper Coin, retrata una escena de la novela, en que su joven protagonista, Soledad, simbolizada por una cachorra de jaguareté, visita la ciudad de Nueva York.
Con estas traducciones, la literatura paraguaya abarca mayor atención en el ámbito literario de la India. La edición de la Sahitya Akademi ya se ha agotado, y la academia está preparando su segunda edición.
Recientemente, esta novela paraguaya ha sido publicada en otros dos idiomas, el árabe en Beirut y el hebreo en Jerusalén, y es de próxima aparición en Beijing y Seúl.
“El invierno de Gunter” narra la historia del conservador economista Gunter y su revolucionaria mujer Eliza, donde también aparecen personajes que parecen arrancados al futuro, como un general de caballería de gestos democráticos, un obispo barbudo comprometido con los humildes y una mulata estadounidense que simboliza el deseo de cambio de su país.