Cargando...
La lingüista María Gloria Pereira, que estuvo presente en la actividad, detalló que la traducción del primer tomo le llevó unos 60 días de trabajo, con un promedio de 28 horas por semana dedicado al puro estudio.
La traducción de Mafalda al guaraní es la primera que se hace de la historieta, publicada por primera vez en 1964, en un idioma originario. Las aventuras de la niña que ama a Los Beatles y odia la sopa ya fueron traducidas a 27 idiomas.
La edición de la tira cómica en guaraní se concretó a través del Programa Sur de la Cancillería argentina y la editorial local Servilibro. Su directora, Vidalia Sánchez, destacó que si bien le ha tocado presentar cientos de libros, ninguno le llenó de tanta emoción.
“Hoy venimos a entregarles a su muy querida Mafalda con una nueva voz. Una expresión que suma otro lazo de hermandad entre paraguayos y argentinos: Mafalda en guaraní”, agregó la editora, según se destaca en el sitio de la Embajada Paraguaya en Argentina.
Por su parte, el encargado de negocios de la embajada, José María González Ávila, rindió un homenaje a Quino, a la profesora de guaraní de Mafalda y a todos los personajes que la acompañan.
Los libros también fueron presentados ayer, en la capital argentina, en el local de la Fundación Paraguay Cultura, con la presencia de su traductora y editora.