Cargando...
Capacidad: Reflexiona sobre los errores en el uso de la lengua castellana.
Muchas de las palabras extranjeras que se incorporan a la lengua son necesarias porque no tienen sinónimos; en este caso, estamos ante los neologismos, que son expresiones recientemente aceptadas que figuran en el diccionario. Pero algunas resultan innecesarias y, por lo tanto, se pueden suprimir.
Extranjerismos innecesarios o superfluos
Entre los vocablos de origen extranjero que tienen sus equivalentes en la lengua española se encuentran:
abstract → resumen
attach → agregado, anexo, adjunto, archivo
sponsor → auspiciante, patrocinador
password → contraseña
e-mail → correo electrónico
Extranjerismos necesarios
Hay expresiones de origen foráneo que no tienen sus equivalentes en la lengua española. En estos casos, se justifica plenamente el empleo de términos extranjeros. Por ejemplo:
leitmotiv → Motivo conductor
kitsch → De mal gusto
software → Soporte
ballet
blues
jazz
playboy
¿Cómo se escriben los extranjerismos insustituibles?
Hay dos criterios, según el Diccionario panhispánico de dudas:
1.Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias: Se trata de extranjerismos de uso internacional, conocidos en su forma original, como ballet, blues, jazz o software.
En la escritura, se resalta tipográficamente con cursiva o comillas, para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita. Sin embargo, en algunas ocasiones se han realizado adaptaciones. Por ejemplo: chalé → chalet; cabaré → cabaret.
2.Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias: La mayoría de las palabras tienen adaptaciones, con la intención de preservar una coherencia entre la forma gráfica y la pronunciación características de la lengua española. A su vez, las adaptaciones se realizan de dos maneras:
2.1 Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación o de la tilde se consideran incorporadas al léxico del español y, por tanto, aparecen en el diccionario escrito en letra normal y no en cursiva, como corresponde a los extranjerismos crudos.
Por ejemplo, para el galicismo quiche, que en francés se pronuncia kísh, se propone el uso en español de esa misma grafía, pero con la pronunciación kíche; o el anglicismo airbag, pronunciado en inglés érbag, para el que se propone la pronunciación airbág; para master, la grafía con tilde máster.
2.2 Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Aunque se desaconseja el empleo de grafías extranjeras, por ser innecesarias, no van precedidas del signo de incorrección, porque no son formas incorrectas, sino grafías propias de otras lenguas.
Por ejemplo, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut.
Afianzamos lo que aprendimos
1.¿En qué se diferencian los extranjerismos necesarios de los superfluos?
2.Señala con o las siguientes adaptaciones de la grafía extranjera al español para reflejar la pronunciación original.
escáner: scanner
zum: zoom
escúter: scooter
pimpón: ping-pong
pádel: paddle
chucrut: choucroute
esmoquin: smoking
placar: placard
carné: carnet
estrés stress
cruasán: croissant
Consulta un diccionario actualizado o el Panhispánico de dudas para corroborar tus respuestas.
2.Sustituye los extranjerismos innecesarios del siguiente anuncio:
Magazine "Científicos en el colegio" on line.
Todo lo que necesitas saber del mundo de las ciencias a un click de distancia.
Costo: Free pass. Todo lo que tiene que hacer el interesado es registrarse en la página "científicosenelcolegio.org", dejar su e-mail y elegir el password.
Entrega mensual. Semanalmente, los suscriptores recibirán el abstract de los contenidos para el siguiente número.
Para las consultas sobre temas específicos, enviar un attach y todas las preguntas serán respondidas lo más pronto posible.
Muchas de las palabras extranjeras que se incorporan a la lengua son necesarias porque no tienen sinónimos; en este caso, estamos ante los neologismos, que son expresiones recientemente aceptadas que figuran en el diccionario. Pero algunas resultan innecesarias y, por lo tanto, se pueden suprimir.
Extranjerismos innecesarios o superfluos
Entre los vocablos de origen extranjero que tienen sus equivalentes en la lengua española se encuentran:
abstract → resumen
attach → agregado, anexo, adjunto, archivo
sponsor → auspiciante, patrocinador
password → contraseña
e-mail → correo electrónico
Extranjerismos necesarios
Hay expresiones de origen foráneo que no tienen sus equivalentes en la lengua española. En estos casos, se justifica plenamente el empleo de términos extranjeros. Por ejemplo:
leitmotiv → Motivo conductor
kitsch → De mal gusto
software → Soporte
ballet
blues
jazz
playboy
¿Cómo se escriben los extranjerismos insustituibles?
Hay dos criterios, según el Diccionario panhispánico de dudas:
1.Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias: Se trata de extranjerismos de uso internacional, conocidos en su forma original, como ballet, blues, jazz o software.
En la escritura, se resalta tipográficamente con cursiva o comillas, para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita. Sin embargo, en algunas ocasiones se han realizado adaptaciones. Por ejemplo: chalé → chalet; cabaré → cabaret.
2.Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias: La mayoría de las palabras tienen adaptaciones, con la intención de preservar una coherencia entre la forma gráfica y la pronunciación características de la lengua española. A su vez, las adaptaciones se realizan de dos maneras:
2.1 Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación o de la tilde se consideran incorporadas al léxico del español y, por tanto, aparecen en el diccionario escrito en letra normal y no en cursiva, como corresponde a los extranjerismos crudos.
Por ejemplo, para el galicismo quiche, que en francés se pronuncia kísh, se propone el uso en español de esa misma grafía, pero con la pronunciación kíche; o el anglicismo airbag, pronunciado en inglés érbag, para el que se propone la pronunciación airbág; para master, la grafía con tilde máster.
2.2 Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Aunque se desaconseja el empleo de grafías extranjeras, por ser innecesarias, no van precedidas del signo de incorrección, porque no son formas incorrectas, sino grafías propias de otras lenguas.
Por ejemplo, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut.
Afianzamos lo que aprendimos
1.¿En qué se diferencian los extranjerismos necesarios de los superfluos?
2.Señala con o las siguientes adaptaciones de la grafía extranjera al español para reflejar la pronunciación original.
escáner: scanner
zum: zoom
escúter: scooter
pimpón: ping-pong
pádel: paddle
chucrut: choucroute
esmoquin: smoking
placar: placard
carné: carnet
estrés stress
cruasán: croissant
Consulta un diccionario actualizado o el Panhispánico de dudas para corroborar tus respuestas.
2.Sustituye los extranjerismos innecesarios del siguiente anuncio:
Magazine "Científicos en el colegio" on line.
Todo lo que necesitas saber del mundo de las ciencias a un click de distancia.
Costo: Free pass. Todo lo que tiene que hacer el interesado es registrarse en la página "científicosenelcolegio.org", dejar su e-mail y elegir el password.
Entrega mensual. Semanalmente, los suscriptores recibirán el abstract de los contenidos para el siguiente número.
Para las consultas sobre temas específicos, enviar un attach y todas las preguntas serán respondidas lo más pronto posible.