La OEI alerta de la baja presencia digital de las lenguas indígenas y menciona los recursos de Paraguay

Madrid. La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI) alerta en un informe publicado este miércoles de la baja presencia digital de las lenguas indígenas iberoamericanas, que suman alrededor de 800 en la región. Según las cifras de la publicación ‘Etnologue’ Paraguay cuenta con 180 recursos como sitios web para sus idiomas.

La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI) alerta en un informe publicado este miércoles de la baja presencia digital de las lenguas indígenas iberoamericanas, que suman alrededor de 800 en la región. Según las cifras de la publicación ‘Etnologue’ Paraguay cuenta con 180 recursos como sitios web para sus idiomas.
audima

El trabajo lleva por título ‘Lenguas indígenas en el mundo digital. Inventario de recursos y carencias’ y ha estado liderado desde la Dirección General de Multilingüismo y Promoción de las Lenguas Portuguesa y Española de la OEI, señala la organización en un comunicado.

La OEI hace público este informe coincidiendo con el Día Internacional de la Lengua Materna, “una fecha que invita a poner en valor la diversidad lingüística mundial y que reivindica la necesidad de preservar y potenciar la digitalización de las lenguas indígenas”.

Si bien “las lenguas podrían recobrar visibilidad a través del universo digital”, la falta de protocolos, fuentes, teclados y particularmente la falta de acceso a internet y de alfabetización digital de las poblaciones autóctonas “han acrecentado la brecha entre las lenguas dominantes y las lenguas indígenas”, alerta la OEI.

Esto ha ocasionado una “integración tardía y lenta de estas lenguas en internet” a pesar del trabajo conjunto de universidades y otras instituciones de la región, de acuerdo con el informe.

La OEI alerta de la baja presencia digital de las lenguas indígenas y menciona los recursos de Paraguay

El trabajo señala que existen más de 5.500 recursos digitales lingüísticos en formato digital en cerca de mil sitios en internet y aplicaciones móviles, una presencia muy baja si se compara con lenguas autóctonas de otras regiones del mundo como África, Asia o Europa.

El informe clasifica como recurso a aquellos sitios web, aplicaciones o herramientas digitalizadas que integren contenidos lingüísticos o que sean utilizables en iniciativas de digitalización de las lenguas.

Los países con más recursos para sus lenguas indígenas son México (1.900) Brasil (1.200) Perú (586), Colombia (498), Guatemala (279) y Paraguay (180), una situación muy dispar entre países, lenguas y número de hablantes si se tiene en cuenta que solo las lenguas de México poseen más recursos digitales que lenguas como el quechua o guaraní, las dos con mayor número de hablantes en la región.

En ese sentido, el zapoteco y el mixteco, de México, son las dos lenguas con mayor número de recursos, acaparando más del 10% del total del inventario.

La OEI alerta de la baja presencia digital de las lenguas indígenas y menciona los recursos de Paraguay

En Brasil y Colombia la alta cantidad de recursos encontrados corresponde con el alto número de lenguas habladas, pero no necesariamente por la utilidad para sus hablantes.

En Perú, Bolivia, Guatemala y Paraguay, por su parte, se ha encontrado un número significativo de recursos de sitios y aplicaciones de interés, aunque en número restringido.

El informe indica además que solo 12 lenguas indígenas iberoamericanas (quechua, guaraní, maya, aimara, náhuatl, bribri, k’iche’, nhengatu, totonaco, otomí, triqui y kaqchikel) tienen presencia en los grandes buscadores o aplicaciones de idiomas de uso masivo en internet como Google, Bing, Duolingo, Aikumi o Wikipedia.

El documento finaliza con una serie de recomendaciones entre las que destacan el fomento de políticas que apunten a la alfabetización digital de las poblaciones creadoras - antes que a las consumidoras - de productos digitales, así como el trabajo mancomunado con activistas digitales o el establecimiento de prioridades en materia de herramientas que eviten lo “superfluo y repetitivo” en el fomento de las lenguas indígenas.

Lo
más leído
del día