¿“Autotune” es un término válido en español?

MADRID. ¿Es la palabra “autotune” un término asentado en el español para las tecnologías que modifican la voz?

Como palabra adaptada al español, lo adecuado es escribirla sin espacio ni guion (no “auto tune” ni “auto-tune”), con minúscula y en redonda, es decir, sin comillas ni cursiva.Shutterstock
audima

Se encuentran en la prensa usos como “Ni el Benidorm Fest ni el tradicional Festival de Eurovisión permiten el uso del ‘autotune’”, “El Auto Tune es una de las herramientas con más recorrido dentro de la industria musical” o “El AutoTune, prohibido por las reglas de Eurovisión”.

Derivado de la marca registrada Auto-Tune, el término “autotune” se ha convertido en un sustantivo común para hacer referencia no solo a este procesador de voz, sino a cualquier tecnología creada para corregir o alterar la voz en grabaciones o actuaciones musicales. Este proceso de lexicalización a partir de una marca es similar al que ocurre en casos como “pósit” o “aspirina”.

Como palabra adaptada al español, lo adecuado es escribirla sin espacio ni guion (no “auto tune” ni “auto-tune”), con minúscula y en redonda, es decir, sin comillas ni cursiva. En español, se suele pronunciar como llana: /autotúne/. Si se conserva la pronunciación inglesa, lo recomendable es resaltarla en cursiva, tal y como explica la Real Academia Española en su cuenta oficial de Twitter.

De esta forma, es preferible escribir los ejemplos anteriores como “Ni el Benidorm Fest ni el tradicional Festival de Eurovisión permiten el uso del autotune”, “El autotune es una de las herramientas con más recorrido dentro de la industria musical” y “El autotune, prohibido por las reglas de Eurovisión”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Lo
más leído
del día