Microsoft en quechua: la tecnología se alía para proteger lengua de los incas

Pese a ser un país con 48 lenguas, Perú tiene “una deuda histórica” con las personas que hablan quechua y su derecho al acceso a la tecnología, y así, con un espíritu de inclusión digital, el Ministerio de Cultura lanzó este viernes, junto a Microsoft, Windows y Office en la lengua de los incas.

RITCHIE B. TONGO
audima

“La tecnología es una aliada de las lenguas. Uno piensa que las lenguas originarias son algo del pasado, de los abuelos y bisabuelos, de la cocina y de la casa, pero, por el contrario, son lenguas amigables y dialogan bien para hacer tecnología y ciencia en quechua”, dijo a EFE el director de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura, Gerardo García.

Para mostrar a la tecnología como aliada de las lenguas indígenas, es necesario garantizar el acceso a esta en todos los puntos del país y que se vayan "apropiando de cada vez más espacios".

Relanzar los programas informáticos en quechua chanka, hablada por más tres millones de peruanos en el centro y sur del país, supone "dar un paso adelante" no solo en Perú, sino también en Suramérica, explicó García.

“Entre las personas que hablan quechua existen los que no hablan español y que probablemente han estado marginados de la tecnología y, en este caso, el impacto es aún mayor”, señaló a EFE el director de asuntos gubernamentales de Microsoft para Perú, Ecuador, Bolivia, Uruguay y Paraguay, Hector Figari.

Derecho al acceso tecnológico

"Es importante que desde una mirada de inclusión se puedan incluir las lenguas dentro de plataformas y tecnología porque tienes derecho a tener educación en tu lengua, justicia en tu lengua y también tecnología", indicó en el acto de lanzamiento García.

"Es una deuda pendiente del país, de la sociedad", señaló García en cuanto lo necesarios que son este tipo de programas para la población que habla quechua y otras lenguas en el país.

Según Figari, la naturalidad y la comodidad de poder comunicarse con la tecnología en la lengua materna "es toda una diferencia", y explicó que la instalación en quechua chanka de estos programas es automática y sencilla para todos los usuarios.

Programas de educación

Microsoft destacó que se trata de una iniciativa "alineada con la misión de la empresa de empoderar a cada persona" y afirmó que no se puede "ser inclusivos", si no se pone cuidado y se integra a las personas que hablan lenguas indígenas.

"Todos los sectores se van a ver beneficiados, pero, uno especialmente estratégico beneficiado directo es la educación", señaló Figari.

De hecho, mejorar el desarrollo de los niños y estudiantes que hablan quechua es uno de los objetivos del proyecto, ya que existen diferencias de oportunidades respecto al resto de jóvenes.

"Existe una gran cantidad de quechuahablantes en edad escolar que no tienen herramientas suficientes en el espacio educativo", indicó García.

Este habló sobre el variado panorama lingüístico de Perú, ya que existen 48 lenguas indígenas habladas por 4,5 millones de peruanos, pero hay algunas habladas por 3,8 millones de personas, como el quechua, y otras que son usadas por apenas cinco personas.

Por ello, el Ministerio de Cultura remarcó la necesidad y "obligación" del Estado de impulsar proyectos de inclusión en el marco del Decenio de las Lenguas Indígenas de las Naciones Unidas (2022-2023).

García anunció que, tras esta alianza con Microsoft, se está planteando incluir otras lenguas y otras herramientas como traductores automáticos para seguir democratizando el acceso a la tecnología de todos los peruanos.

“Hacer una mayor difusión de esta capacidad tecnológica y de software, justo después de la pandemia, cuando hemos visto lo necesario que ha sido para toda la población poder conectarse es muy importante”, dijo Figari.

Lo
más leído
del día