1. “Tenis de mesa” o “pimpón”, mejor que “ping-pong”
“Tenis de mesa” o la adaptación “pimpón” son las formas preferibles al extranjerismo “ping-pong”. No son adecuadas variantes como “pin pon” (con espacio) o “pinpón” (con “n” antes de “p”).
2. “Tenismesista” o “pimponista”
Para designar al jugador de este deporte se emplean las formas “tenismesista”, “tenimesista” y “pimponista”, que figuran en el “Diccionario panhispánico de dudas”.
3. “Raqueta”, “pala” o “paleta”
La “raqueta”, como se denomina en los reglamentos del juego, recibe también los nombres de “pala” y “paleta”.
4. “Servicio” y “servidor”
Tal y como se indica en el “Diccionario de la lengua española”, en el ámbito del tenis de mesa, la voz “servicio” es sinónima de “saque” (‘acción de sacar’). El deportista que ejecuta el servicio se denomina “servidor”. Por otro lado, el jugador que devuelve el primer saque se denomina “restador”, dado que en ese momento puede restar puntos al oponente.
5. Empuñaduras
Hay dos tipos básicos de empuñadura, es decir, de sujeción de la raqueta: “clásica” y “estilo lápiz” (o “lapicero”). Para la última, es preferible esta forma a “penhold”.
6. Extranjerismos innecesarios
A continuación se ofrece una lista de anglicismos que tienen equivalentes en español:
• “backhand”: revés
• “backside”: goma
• “backspin”: efecto de retroceso
• “chop”: golpe cortado
• “flip”: golpe de ataque
• “lob”: globo
• “net”: red
• “sidespin”: efecto lateral
• “smash”: remate
• “topspin”: golpe liftado
7. Federación
El nombre de la federación que regula este deporte es “International Table Tennis Federation”, cuya sigla es “ITTF”. En español es “Federación Internacional de Tenis de Mesa”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
feu/jpd