Cargando...
El internet es una herramienta nueva y el guaraní, un idioma ancestral. Este es un problema a todas luces a la hora de hacerlo adaptable al mundo de la tecnología. Un proyecto impulsado desde marzo de 2015 hasta finales de 2017 compiló varios términos en guaraní usados en diferentes páginas en ese idioma para tratar de consensuar palabras del mundo “online”.
El Dr. Miguel Ángel Verón, de la fundación Yvy Marae’y, es tajante: “La gente no quiere el préstamo de palabras del español para su uso en guaraní; sin embargo, es la mejor vía para «adaptar» el uso del idioma nativo oficial”.
Propuestas
Así, por ejemplo, durante el proceso de investigación recibieron varias sugerencias para usar la palabra «eñongatu» (guardar) en vez de «earchiva» para guardar los documentos de diferentes softwares.
“Esas cuestiones se tienen que poner a consideración de la gente”, dijo Verón, quien llevó adelante un proyecto que agrupó decenas de terminologías en guaraní y su vínculo con la informática en una base de datos accesible al público.
El trabajo lo hicieron en un plazo de año y medio con la magíster Perla Álvarez Brítez, el magíster Mauro Javier Lugo y el licenciado Manuel Fernández con la financiación del Consejo Nacional de Ciencias y Tecnología.
Las terminologías –palabras «inventadas» para hacer más fácil el uso del guaraní en la informática– fueron compiladas de un plazo que abarcó desde 1994 hasta 2016.
Verón contó que se extrajeron miles de palabras y se pusieron en una base de datos en línea, que puede ser consultada aquí.
“Fundación Yvy Marãe’y guive niko romboguataroína tembiapo Terminología rehegua”.
Socavado
Para el director del proyecto, el guaraní fue muy socavado en la función pública y en la tecnología, uno de los motivos por los cuales se decidió hacer esta investigación. Entre los términos analizados figuran, por ejemplo, la red social Facebook, el navegador Mozilla y la enciclopedia Wikipedia, llamada en guaraní Vikipetã.
Para Verón, el guaraní que más se «adapta» al usuario más por intuición que por corrección es el de Facebook. “Es el más funcional (...) Es el guaraní coloquial, el que se usa en la vida corriente (...) Por ejemplo, antes el «¿qué estás pensando?» de Facebook se traducía en su edición guaraní como «mba’e repensa», pero ahora evolucionó a «mba’e rejepy’amongeta».
Seguir con estudio
Una de las cuestiones que pide Verón es seguir con esta investigación por más tiempo. Estas terminologías no están aún aceptadas como acepciones en cuanto a las palabras propuestas y menos aún otras nuevas han sido creadas en el idioma guaraní.
Para ello, se debe hacer un proceso junto con la Academia Paraguaya de la Lengua Guaraní, de la que Verón es miembro de número. Las propuestas ya fueron enviadas a la Academia.
Otros resultados de la investigación son la publicación de tres libros: el Informe Final o Marandu Paha, un material bilingüe (guaraní-castellano) de 80, otro libro que contiene 274 páginas donde se encuentra el marco teórico, las unidades terminológicas y fraseológicas castellano-guaraní analizadas, una guía para el análisis de la terminología existente y la traducción de nuevos términos guaraní–castellano.
Asimismo, un diccionario informático bilingüe castellano-guaraní y un resumen del Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y lenguas minorizadas “Jaguerojera ñane ñe’ê guaraní”, realizado en agosto de 2017, y un tercer libro que contiene las unidades terminológicas y fraseológicas castellano-guaraní y guaraní-castellano. Es la propuesta terminológica para el campo de la informática e internet.
Además, se logró la conformación de un equipo de investigadores jóvenes, con capacidad técnica para realizar la investigación.